Vincenzo Jacono (1887–1970)
Jacono was a well-known Sanremese author, who created the character of Bigin Sciacastrasse, a gossipy washerwoman with a sharp tongue, who in the theater and newspapers exchanged fulminating jokes with her friend-enemy Mastr’Antò o Basté (invented by Gin De Stefani). These characters were intended to represent the sentiments of old-fashioned people from Sanremo, conservative and wise, enemies of all novelty. It does not seem that Jacono ever went further than the creation of these characters, which in any case completely met the taste of the public of his time. Another character of his own invention was Bacì Süssatapi, that served him to tell the history of San Remo in his own way.
I Goti a Matüssia
Old Bacì narrates in his own way the history of Sanremo, in front of a huddle of friends who listen to him with interest. In italics the commentary of one of them.
Candu ruma a spirisce de vejixe,
a in burdelu de goti, chi eira gente
d’a ciü s-ceta, grusceira barbariixe,
una serta giurnù, precisamente
ghe sauta intu begun de fà e valiixe
dae sò terre übagae de l’assidente,
pe stende e strasse chì, fàghe e raiixe,
mes-cià a so rassa aa nostra ciü sacente.
I m’acapì? U so Re, servelu agüssu,
e birbu, u ha fau lolì, stu gran mes-ciüssu,
pe avé a sò sciorta in po’ ciü agaribà.
L’é sücessu cuscì che, a longu andà,
nu sun ciü stai di Goti intreghi i Goti
e i Matüsci i diventa mezigoti…
– Ah, sachetu, sta chì
l’é propiu cu’u pegulu, frai Bacì.
Italian translation
I Goti a Matuzia
Quando roma spira di vecchiaia
a una torma di goti, che erano gente
della più schietta, grossolana barbarie
un certo giorno, precisamente,
salta nella testa di fare le valigie
dalle loro cupe terre dell’accidente
per distendere gli stracci qui, farci le radici,
mischiare la loro razza alla nostra più civile.
Mi capite? Il suo Re, cervello fino,
e birbo, ha fatto ciò, questo gran miscuglio
per avere il suo gregge un po’ più raffinato.
È successo così che, a lungo andare,
i goti non sono più stati goti interi
e i matuzi diventano mezzigot(t)i…
– Ah, diamine, questa
è proprio coi fiocchi, caro Bacì!
U lamentu de maire Bigin
Bigin is supposed to be the true Sanremo commoner and expresses what the author believes are the feelings of the common people in the face of changes in modern society. As is often the case, one word (“stupin”) becomes the symbol of changing customs.
Se di tempi passai me suvegnu
alantù che u stupin, aa bonassa,
da lüxerna au ciamaimo «lesegnu»
E a staixeiva a Çità int’ina cassa
lasagnaira, pe modu de dì,
(me pà seira… st’anae cum’i passa!)
ah, Segnù, m’apasciunu e vegnì
sciü aa gura me sentu u magun!
O Sanremu de sti agni, cuscì
tüta cà, tüta asciamu e uraçiun,
tantu bela intu to pecenin,
tantu unesta intu to gunelun!
Vergoegna pe maire Bigin
de viète cuscì de bun’ura
cue braghete e u russetu, in camin…
Ogni figlia a seghiva alantura
ciü che a moda de robe, l’unù.
Noma chela a faixeiva a scignura,
ch’a n’aixeiva da metine au sù.
Ina blüsa da ren, e in sciâ tressa
in mandigliu agrupau de curù,
faude sence de giüsta lunghessa,
tüt’au ciü cun i farabalai,
i vergui, e u libretu da messa,
l’eira a moda di tempi passai,
di mei tempi de santu timù,
l’eira a moda di giurni luntai,
ciü veixin au vurré du Segnù.
Italian translation
Il lamento di mamma Bigin
Se ricordo i tempi passati
quando lo stoppino, alla buona,
della lucerna chiamavamo «lesegnu»
e la città stava tutta in un mestolo
da lasagne, si fa per dire,
(sembra sera… questi anni come sono passati)
ah, Signore, mi viene tristezza e mi sento salire
alla gola il magone!
O Sanremo di una volta, così
tutta casa, zelo e orazione
tanto bellla nel tuo piccolo,
tanto onesta nel tuo gonnellone!
Vergogna pe mamma Bigin
vederti così di buon’ora
con pantaloni e rossetto per via!
Ogni ragazza a seguiva, in allora,
più che la moda degli abiti, l’onore.
Si dava arie da signora solo colei
che possedeva case e terreni.
Una blusa da niente, e sulla treccia
un colorato fazzoletto annodato.
Orli semplici di giusta lunghezza
tutt’al più con i falpalà,
gli orecchini ad anello, e il libretto da messa,
era la moda dei tempi passati
dei miei tempi di santo timore
era la moda dei giorni lontani
più vicini al volere del Signore.