Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

appena

adv.
  1. soltanto

    giusto [ˈdʒystu]

    solo che [ˈsuːlu ke]

    abbiamo appena il tempo di mangiare

    emmo giusto o tempo de mangiâ

  2. da poco

    tòsto [ˈtɔstu]

    giusto [ˈdʒystu]

    ho giusto parlato con tuo fratello al telefono

    ò giusto parlou con teu fræ pe telefono

  3. a malapena

    à fadiga [a faˈdiːɡa]

    apeña [aˈpeŋˑa]1

    à ïsa à ïsa [a ˈiːsaː ˈiːsa]

    squæxi no [ˈskwɛːʒi nu]

    squæxi manco no [ˈskwɛːʒi ˈmaŋku nu]

    alla luce della candela le lettere si vedevano appena

    a-o ciæo da candeia e lettie se veddeivan à fadiga

Notes

In genovese tòsto [ˈtɔstu] può anche significare “quasi”, con riferimento al futuro; così, semmo tòsto arrivæ [ˈsemˑu ˈtɔstu ariˈvɛː] può significare sia “siamo quasi arrivati”, sia “siamo appena arrivati”. La distinzione tra i due sensi è solitamente chiara dal contesto.

conj.
  1. subito dopo che

    comme [ˈkumˑe]

    tòsto che [ˈtɔstu ke]

    siamo usciti appena ha smesso di piovere

    semmo sciortii comm’o l’à smisso de ceuve

    non appena è arrivata a casa è andato a letto

    tòsto ch’a l’é arrivâ à casa a l’é anæta in letto

Learn more

1. Adverbs formed from Latin ad

Adverbs formed from Latin ad followed by another element normally do not display a doubled consonant. Thus one writes abasta [aˈbasta] “enough,” areo [aˈreːu] “abundantly,” apeña [aˈpeŋˑa] “barely,” etc. This spelling reflects a criterion of uniformity, considering that many of these forms also admit a variant with the elements separated (e.g. à basta, à reo).

Multi-word expressions

non appena.