Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

azzurro

adj.
  1. di colore simile a quello del cielo limpido

    bleuçê [ˌbløːˈseː]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2

    turchin [tyrˈkiŋ]

    Luisa ha gli occhi azzurri come sua madre

    a Luisa a l’à i euggi bleuçê comme seu moæ

  2. detto di cielo

    bleu [ˈbløː]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2

    turchin [tyrˈkiŋ]

    dopo due giorni di pioggia il cielo è tornato azzurro e sereno

    dòppo doî giorni d’ægua o çê o l’é tornou bleu e sen

m. n.
  1. colore simile a quello del cielo limpido

    bleuçê [ˌbløːˈseː]

    bleu [ˈbløː]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2

    cô de çê [ˈkuː de ˈseː]

    ha verniciato il mobile d’azzurro

    o l’à vernixou o mòbile de bleuçê

  2. rif. al cielo: colore di quando è limpido

    bleu [ˈbløː]

    çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]1,2

    turchin [tyrˈkiŋ]

    l’azzurro del cielo mi rilassa

    o bleu do çê o me carma

  3. smalto araldico che corrisponde al blu

    azuro [aˈzyːru]

    d’argento, alla croce d’azzurro

    d’argento, a-a croxe d’azuro

Notes

Il termine genovese bleu indica il “blu” in tutte le sue sfumature, compreso l’azzurro. Per specificare con maggiore precisione l’azzurro si ricorre a voci come bleuçê lett. “blu cielo”, çeleste “celeste”, turchin “turchino” o cô de çê “colore del cielo”.

Quando si fa riferimento all’azzurro del cielo in un contesto in cui compare già çê, al posto di bleuçê si preferisce il più generico bleu per evitare la ripetizione.

Learn more

1. Plurals of feminines in -e

Feminine nouns and adjectives ending in -e remain unchanged in the plural, keeping a form closer to the original Latin declension compared to the Italian equivalents. Thus unna ciave > doe ciave < duae claves “two keys” and unna noxe > træ noxe < tres nuces “three nuts”. Plural forms in -i, such as ciavi and noxi, are Italianisms widely spread especially in urban areas. Exceptions are feminines in -eise, whose plural form is now -eixi as in the masculine: unna zeneise > dötræ zeneixi “some Genoese women”.

2. Replacement of -ç- with Italianizing -c-

Today it is quite frequent, especially in informal speech, to replace Genoese forms in -ç- with Italianizing ones in -c-. Thus, for example, the genuine form çentro [ˈseŋtru] “center” is replaced with the Italianism centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certain” replaced with certo [ˈtʃɛːrtu], etc. In this dictionary, also in order to promote the recovery of genuine forms, those with -ç- are given, also considering that graphically they do not differ much from those which may occasionally have wider circulation, thus not creating reading difficulties even for those accustomed to the Italianized forms. In line with this approach, it was decided to transcribe and present with -ç- even those forms that in pronunciation, at least historically, presented the realization -[s]- as opposed to -[tʃ]- of Italianizing origin, such as proçesso [pruˈsɛsˑu] “process” as opposed to processo [pruˈtʃɛsˑu] or soçietæ [susjeˈtɛː] “society” as opposed to societæ [sutʃeˈtɛː], even though in general usage the affricate consonant pronunciation has now become standard; the same applies to borrowings from other languages such as biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicycle” (< from French bicyclette [bisiˈklɛt]).

Declensions

m. s m. p f. s f. p
bleu bleu bleu bleu
bleuçê bleuçê bleuçê bleuçê
çeleste çelesti çeleste çeleste
turchin turchin turchiña turchiñe