azzurro
-
di colore simile a quello del cielo limpido bleuçê [bløːˈseː]
çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]
turchin [tyrˈkiŋ]
Exempi
Luisa ha gli occhi azzurri come sua madre
a Luisa a l’à i euggi bleuçê comme seu moæ
-
detto di cielo bleu [ˈbløː]
çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]
turchin [tyrˈkiŋ]
Exempi
dopo due giorni di pioggia il cielo è tornato azzurro e sereno
dòppo doî giorni d’ægua o çê o l’é tornou bleu e sen
-
colore simile a quello del cielo limpido bleuçê [bløːˈseː]
bleu [ˈbløː]
çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]
cô de çê [ˈkuː de ˈseː]
Exempi
ha verniciato il mobile d’azzurro
o l’à vernixou o mòbile de bleuçê
-
rif. al cielo: colore di quando è limpido bleu [ˈbløː]
çeleste [seˈlɛste] ~ [tʃeˈlɛste]
turchin [tyrˈkiŋ]
Exempi
l’azzurro del cielo mi rilassa
o bleu do çê o me carma
-
smalto araldico che corrisponde al blu azuro [aˈzyːru]
Exempi
d’argento, alla croce d’azzurro
d’argento, a-a croxe d’azuro
Arregòrdi
Il termine genovese bleu indica il “blu” in tutte le sue sfumature, compreso l’azzurro. Per specificare con maggiore precisione l’azzurro si ricorre a voci come bleuçê lett. “blu cielo”, çeleste “celeste”, turchin “turchino” o cô de çê “colore del cielo”.
Quando si fa riferimento all’azzurro del cielo in un contesto in cui compare già çê, al posto di bleuçê si preferisce il più generico bleu per evitare la ripetizione.
Declinaçioin
m.s. | m.p. | f.s. | f.p. |
---|---|---|---|
azuro | azuri | azura | azure |
bleu | bleu | bleu | bleu |
bleuçê | bleuçê | bleuçê | bleuçê |
turchin | turchin | turchiña | turchiñe |
çeleste | çelesti | çeleste | çeleste |
Pe saveine de ciù
Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc.
In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti.
In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).
Plurali dei femminili in -e
I sostantivi e gli aggettivi femminili che terminano in -e rimangono invariati al plurale, mantenendo una forma più vicina a quella della declinazione originale latina rispetto agli equivalenti italiani. Si ha quindi unna ciave > doe ciave < duae claves “due chiavi” e unna noxe > træ noxe < tres nuces “tre noci”. Le forme dei plurali in -i, come ciavi e noxi, sono italianismi ampiamente diffusi soprattutto nelle aree urbane.
Fanno eccezione i femminili in -eise, la cui forma plurale è ormai -eixi come per il maschile: unna zeneise > dötræ zeneixi “alcune genovesi”.