DEIZE
calcio
-
colpo sferrato piede cäso
[ˈkaːsu] se non la smetti ti do un calcio!
se no ti â cianti te daggo un cäso!
se la macchina non parte, dalle due calci
se a machina a no cammiña, dagghe doî cäsci
-
parte inferiore del fucile çeppo
[ˈsepˑu] il calcio del fucile era decorato in legno pregiato
o çeppo do scceuppo o l’ea decorou con do legno de çernia
-
gioco ballon
[baˈluŋ] zeugo do ballon
[ˈzøːɡu du baˈluŋ] mia sorella è patita di calcio
mæ seu a l’é appascionâ do ballon
ogni domenica si radunano per giocare a calcio
tutte e domeneghe s’attreuvan pe zugâ a-o ballon
Declensions
| m. s | m. p |
|---|---|
| ballon | balloin |
| cäso | cäsci |
| çeppo | çeppi |
Multi-word expressions
→ calcio d’angolo, → calcio di rigore, → giocare a calcio, → giocatore di calcio, → prendere a calci.
calcio2
-
chem. elemento chimico calçio
[ˈkalsju] ~ [ˈkaltʃu]1 bevo il latte perché il dottore mi ha detto che ho bisogno di calcio
beivo o læte perché o mego o m’à dito che ò beseugno de calçio
Learn more
1. Replacement of -ç- with Italianizing -c-
Today it is quite frequent, especially in informal speech, to replace Genoese forms in -ç- with Italianizing ones in -c-. Thus, for example, the genuine form çentro [ˈseŋtru] “center” is replaced with the Italianism centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certain” replaced with certo [ˈtʃɛːrtu], etc. In this dictionary, also in order to promote the recovery of genuine forms, those with -ç- are given, also considering that graphically they do not differ much from those which may occasionally have wider circulation, thus not creating reading difficulties even for those accustomed to the Italianized forms. In line with this approach, it was decided to transcribe and present with -ç- even those forms that in pronunciation, at least historically, presented the realization -[s]- as opposed to -[tʃ]- of Italianizing origin, such as proçesso [pruˈsɛsˑu] “process” as opposed to processo [pruˈtʃɛsˑu] or soçietæ [susjeˈtɛː] “society” as opposed to societæ [sutʃeˈtɛː], even though in general usage the affricate consonant pronunciation has now become standard; the same applies to borrowings from other languages such as biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicycle” (< from French bicyclette [bisiˈklɛt]).