Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

DEIZE

Dizionario italiano-genovese

calcio

s. m.
  1. colpo sferrato piede

    cäso [ˈkaːsu]

    se non la smetti ti do un calcio!

    se no ti â cianti te daggo un cäso!

    se la macchina non parte, dalle due calci

    se a machina a no cammiña, dagghe doî cäsci

  2. parte inferiore del fucile

    çeppo [ˈsepˑu]

    il calcio del fucile era decorato in legno pregiato

    o çeppo do scceuppo o l’ea decorou con do legno de çernia

  3. gioco

    ballon [baˈluŋ]

    zeugo do ballon [ˈzøːɡu du baˈluŋ]

    mia sorella è patita di calcio

    mæ seu a l’é appascionâ do ballon

    ogni domenica si radunano per giocare a calcio

    tutte e domeneghe s’attreuvan pe zugâ a-o ballon

Declinazioni

m. s m. p
ballon balloin
cäso cäsci
çeppo çeppi

calcio2

s. m.
  1. chim. elemento chimico

    calçio [ˈkalsju] ~ [ˈkaltʃu]1

    bevo il latte perché il dottore mi ha detto che ho bisogno di calcio

    beivo o læte perché o mego o m’à dito che ò beseugno de calçio

Per saperne di più

1. Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante

È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc. In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti. In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).