DEIZE
calcio
-
colpo sferrato piede cäso
[ˈkaːsu] se non la smetti ti do un calcio!
se no ti â cianti te daggo un cäso!
se la macchina non parte, dalle due calci
se a machina a no cammiña, dagghe doî cäsci
-
parte inferiore del fucile çeppo
[ˈsepˑu] il calcio del fucile era decorato in legno pregiato
o çeppo do scceuppo o l’ea decorou con do legno de çernia
-
gioco ballon
[baˈluŋ] zeugo do ballon
[ˈzøːɡu du baˈluŋ] mia sorella è patita di calcio
mæ seu a l’é appascionâ do ballon
ogni domenica si radunano per giocare a calcio
tutte e domeneghe s’attreuvan pe zugâ a-o ballon
Declinazioni
| m. s | m. p |
|---|---|
| ballon | balloin |
| cäso | cäsci |
| çeppo | çeppi |
Polirematiche
→ calcio d’angolo, → calcio di rigore, → giocare a calcio, → giocatore di calcio, → prendere a calci.
calcio2
-
chim. elemento chimico calçio
[ˈkalsju] ~ [ˈkaltʃu]1 bevo il latte perché il dottore mi ha detto che ho bisogno di calcio
beivo o læte perché o mego o m’à dito che ò beseugno de calçio
Per saperne di più
1. Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc. In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti. In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).