Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

dopo

adv.
  1. più tardi

    dapeu [daˈpøː]

    dòppo [ˈdɔpˑu]

    ciù tardi [ˈtʃy ˈtaːrdi]

    ci penseremo dopo!

    ghe pensiemo dapeu!

    prima era entrata e dopo era di nuovo fuori

    primma a l’ea intrâ e dapeu a l’ea torna feua

  2. più avanti

    dòppo [ˈdɔpˑu]

    dapeu [daˈpøː]

    ciù in là [ˈtʃy ŋ ˈla]

    il dieci viene dopo il nove

    o dexe o ven dòppo o neuve

prep.
  1. prep. di luogo e tempo per indicare ciò che segue

    apreuvo à [aˈprøːvu a] (var. apreuo à)1

    dòppo [ˈdɔpˑu]

    un passo dopo l’altro

    un passo apreuvo à l’atro

    la settimana dopo Natale

    a settemaña apreuvo à Dënâ

  2. prep. di tempo per indicare periodi trascorsi

    dòppo [ˈdɔpˑu]

    è uscito in libertà dopo un anno di prigione

    o l’é sciòrtio in libertæ dòppo un anno de prexon

  3. prep. di luogo: oltre, al di là di

    dòppo [ˈdɔpˑu]

    derê à [deˈreː a]

    ciù in là de [tʃy ŋ ˈla de]

    abito dopo il distributore di benzina

    staggo dòppo o distributô de benziña

conj.
  1. per introdurre una temporale, anche seguito da “che”

    dòppo [ˈdɔpˑu]

    dopo che te ne sei andato siamo andati a dormire

    dòppo che ti te n’ê anæto semmo anæti in letto

    dopo aver riflettuto a lungo, ho alzato la cornetta del telefono

    dòppo ësimeghe ben appensou, ò tiou sciù a cornetta do telefono

adj.
  1. seguente

    apreuvo [aˈprøːvu] (var. apreuo)1

    dòppo [ˈdɔpˑu]

    il giorno dopo se n’è andata

    o giorno apreuvo a se n’é anæta

    la mattina dopo

    a mattin apreuvo

Learn more

1. Loss of intervocalic -[v]-

The term may also occur with syncope (i.e. loss) of intervocalic -[v]-. This is a fairly widespread phenomenon, characterizing on the one hand urban varieties of the lower social strata, and on the other coastal and rural varieties. Thus, words such as apreuvo [aˈprøːvu] “after, behind”, covercio [kuˈvɛːrtʃu] “lid”, crövo [ˈkrɔːvu] “crow” or ravieu [raˈvjøː] “(one piece of) ravioli”, among many others, may appear in the forms apreuo [aˈprøːu], coercio [ˈkwɛːrtʃu], cröo [ˈkrɔːu] or raieu [raˈjøː]. A similar phenomenon is sometimes also found in word-initial positions, for instance in forms of the verb voei [ˈvwej] “to want” (such as veuggio [ˈvødʒˑu] “I want”, vosciuo [vuˈʃyːu] “wanted”) or in a noun such as vòtta [ˈvɔtˑa] “time, occasion”, which thus surface as oei [ˈwej], (euggio [ˈødʒˑu], ösciuo [ɔːˈʃyːu]) and òtta [ˈɔtˑa]. This phenomenon is generally not reflected in the written language, especially in formal or literary contexts. In this dictionary we limit ourselves to indicating only those cases in which the phenomenon may occur in a generalized way; cases in which the loss of -[v]- occurs only in the dialects of certain areas are not indicated (as in forms such as in [ˈiŋ] for vin [ˈviŋ] “wine” or caallo [kaˈalˑu] for cavallo [kaˈvalˑu] “horse”). Further information on the phenomenon, also from a historical perspective, can be found in Toso (2004, pp. 170-175) and in Lusito (2025, pp. 481-484).

Declensions

m. s m. p f. s f. p
dòppo dòppo dòppo dòppo

Multi-word expressions

dopo domani, → il giorno dopo, → poco dopo, → prima o dopo, → subito dopo.

Bibliography

  • F. Toso, “Il tabarchino. Strutture, evoluzione storica, aspetti sociolinguistici.”, in Il bilinguismo tra conservazione e minaccia. Esempi e presupposti per interventi di politica linguistica e di educazione bilingue, ed. by A. Carli, FrancoAngeli, 2004
  • S. Lusito, Aspetti teorici e pratici della redazione di un dizionario genovese-italiano della lingua contemporanea. Metalessicografia di una varietà romanza di koinè, Edizioni dell’Orso, 2025