risentire
-
sentire nuovamente sentî torna [seŋˈtiː ˈtuːrna]
risentirsi
-
impermalirsi aveisene de peamâ [aˈvejsene da peaˈmaː]
inghignonâse [iŋɡiɲuˈnaːse]
resentîse [reseŋˈtiːse]
risentîse [riseŋˈtiːse]
Conjugations
avei
Past part. avuo
Ger. avendo
- mi ò
- ti t’æ
- lê o/a l’à
- niatri emmo
- viatri ei
- lô an
- mi aveiva/aiva
- ti t’aveivi/aivi
- lê o/a l’aveiva/aiva
- niatri aveivimo/aivimo
- viatri aveivi/aivi
- lô aveivan/aivan
- mi aviò
- ti t’aviæ
- lê o/a l’avià
- niatri aviemo
- viatri aviei
- lô avian
- che mi agge
- che ti t’aggi
- che lê o/a l’agge
- che niatri aggimo
- che viatri aggiæ/aggei
- che lô aggian
- che mi avesse/aise
- che ti t’avesci/aisci
- che lê o/a l’avesse/aise
- che niatri avescimo/aiscimo
- che viatri avesci/aisci
- che lô avessan/aisan
- mi avieiva/aviæ
- ti t’aviësci
- lê o/a l’avieiva/aviæ
- niatri aviëscimo
- viatri aviësci
- lô avieivan/aviæn
- aggi ti
- ch’o/a l’agge lê
- aggimo niatri
- aggei/aggiæ viatri
- aggian lô
inghignonâ
Past part. inghignonou
Ger. inghignonando
- mi inghignoño
- ti t’inghignoñi
- lê o/a l’inghignoña
- niatri inghignonemmo
- viatri inghignonæ
- lô inghignoñan
- mi inghignonava
- ti t’inghignonavi
- lê o/a l’inghignonava
- niatri inghignonavimo
- viatri inghignonavi
- lô inghignonavan
- mi inghignoniò
- ti t’inghignoniæ
- lê o/a l’inghignonià
- niatri inghignoniemo
- viatri inghignoniei
- lô inghignonian
- che mi inghignoñe
- che ti t’inghignoñi
- che lê o/a l’inghignoñe
- che niatri inghignonemmo
- che viatri inghignonæ
- che lô inghignoñan
- che mi inghignonesse
- che ti t’inghignonesci
- che lê o/a l’inghignonesse
- che niatri inghignonescimo
- che viatri inghignonesci
- che lô inghignonessan
- mi inghignonieiva/inghignoniæ
- ti t’inghignoniësci
- lê o/a l’inghignonieiva/inghignoniæ
- niatri inghignoniëscimo
- viatri inghignoniësci
- lô inghignonieivan/inghignoniæn
- inghignoña ti
- ch’o/a l’inghignoñe lê
- inghignonemmo niatri
- inghignonæ viatri
- inghignoñan lô
resentî
Past part. resentio
Ger. resentindo
- mi resento
- ti ti resenti
- lê o/a resente
- niatri resentimmo
- viatri resentî
- lô resentan
- mi resentiva
- ti ti resentivi
- lê o/a resentiva
- niatri resentivimo
- viatri resentivi
- lô resentivan
- mi resentiò
- ti ti resentiæ
- lê o/a resentià
- niatri resentiemo
- viatri resentiei
- lô resentian
- che mi resente
- che ti ti resenti
- che lê o/a resente
- che niatri resentimmo
- che viatri resentî
- che lô resentan
- che mi resentisse
- che ti ti resentisci
- che lê o/a resentisse
- che niatri resentiscimo
- che viatri resentisci
- che lô resentissan
- mi resentieiva/resentiæ
- ti ti resentiësci
- lê o/a resentieiva/resentiæ
- niatri resentiëscimo
- viatri resentiësci
- lô resentieivan/resentiæn
- resenti ti
- ch’o/a resente lê
- resentimmo niatri
- resentî viatri
- resentan lô
sentî
Past part. sentio
Ger. sentindo
- mi sento
- ti ti senti
- lê o/a sente
- niatri sentimmo
- viatri sentî
- lô sentan
- mi sentiva
- ti ti sentivi
- lê o/a sentiva
- niatri sentivimo
- viatri sentivi
- lô sentivan
- mi sentiò
- ti ti sentiæ
- lê o/a sentià
- niatri sentiemo
- viatri sentiei
- lô sentian
- che mi sente
- che ti ti senti
- che lê o/a sente
- che niatri sentimmo
- che viatri sentî
- che lô sentan
- che mi sentisse
- che ti ti sentisci
- che lê o/a sentisse
- che niatri sentiscimo
- che viatri sentisci
- che lô sentissan
- mi sentieiva/sentiæ
- ti ti sentiësci
- lê o/a sentieiva/sentiæ
- niatri sentiëscimo
- viatri sentiësci
- lô sentieivan/sentiæn
- senti ti
- ch’o/a sente lê
- sentimmo niatri
- sentî viatri
- sentan lô
Learn more
Prefissi de-, des- e re-
Come riportato da E. G. Parodi, Studj Liguri, in «Archivio glottologico italiano», xiv, 1896, i prefissi genovesi de-, des- e re- hanno perso la -e- e preso la -i- a causa dell’influenza dell’italiano. Da molti decenni a questa parte infatti difende, discorrî, risponde, ecc. hanno preso il posto di defende, descorrî, responde, ecc. nella lingua parlata. Le forme in -e- sono comunque ancora ampiamente attestate nella lingua scritta letteraria.
In questo dizionario, stanti le finalità principalmente didattiche che lo animano (volte anche al recupero di alcune fra le forme più genuine, qualora incontrino l’interesse dell’utenza), si è scelto di riportare esclusivamente le forme in -e-. Le forme “italianizzate” in -i- sono comunque da considerarsi perfettamente legittime.