Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

risultato

m. n.
  1. ciò che risulta da un processo, un’azione, ecc.

    exito [ˈeʒitu]1

    fruto [ˈfryːtu]

    ho provato a cambiare la procedura ma ho ottenuto lo stesso risultato di prima

    ò provou à cangiâ a proçedua ma ò ottegnuo o mæximo exito de primma

  2. ciò che risulta da un calcolo

    resultato [rezylˈtaːtu] (var. resurtato, risultato)2,3

    ecco il risultato dell’equazione

    eive o resultato de l’equaçion

adj. past. part.
  1. resultou [rezylˈtɔw] (var. resurtou, risultou)2,3

Learn more

1. Replacement of -x- with -s- in word roots

Due to the influence of Italian, many semi-learned Genoese words that etymologically have -x- in their root, in the form in which they are historically attested or in spoken usage (such as analixi <span lanɡ="lij" class="lemma">aˈnaliʒi “analysis”, [crixi <ipaːˈkriːʒi] “crisis”, or exibî [eʒiˈbiː] “to exhibit”), tend to be replaced by a form with -s- (analisi [ˈkriːzi], esibî [eziˈbiː]). In this dictionary these words are generally given in their genuine form; Italianising variants are included only when they have long been attested in written usage as well and are now widespread in speech. Examples of words in which this consonant substitution tends to occur today are analixi [aˈnaliʒi] ~ analisi [aˈnalizi] “analysis”, crixi [ˈkriːʒi] ~ crisi [ˈkriːzi] “crisis”, exibî [eʒiˈbiː] ~ esibî [eziˈbiː] “to exhibit”, exigensa [eʒiˈdʒeŋsa] ~ esigensa [eziˈdʒeŋsa] “requirement”, exitâ [eʒiˈtaː] ~ esitâ [eziˈtaː] “to hesitate”, fixica [ˈfiːʒika] ~ fisica [ˈfiːzika] “physics”, incluxivo [iŋklyˈʒiːvu] ~ inclusivo [iŋklyˈziːvu] “inclusive”, or texi [ˈteːʒi] ~ tesi [ˈteːzi] “thesis”.

2. Marking of rhotacism of -l- before a consonant

In Genoese it is frequent for -[l]- to shift to -[r]- before guttural and labial consonants: thus, words such as ingleise [iŋˈɡlejze] “English,” biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicycle” and complicâ [kuŋpliˈkaː] “complicate” can also be pronounced ingreise [iŋˈɡrejze], biçicretta [bisiˈkretˑa] and compricâ [kuŋpriˈkaː]. In the DEIZE both spellings are reported when equally widespread among speakers. On pronunciation alternations in contemporary Genoese shared by the speaker community, and on their lexicographic representations (partly taken up in DEIZE), see in particular Lusito (2025, § 6).

3. Prefixes de-, des- and re-

As reported by E. G. Parodi, Studj Liguri, in «Archivio glottologico italiano», xiv, 1896, the Genoese prefixes de-, des- and re- lost the -e- and adopted the -i- due to the influence of Italian. For many decades now indeed difende, discorrî, risponde, etc. have replaced defende, descorrî, responde, etc. in spoken language. The forms with -e- are, however, still widely attested in literary written language. In this dictionary, given its primarily didactic purposes (also aimed at recovering some of the more genuine forms, whenever they may interest users), only the forms with -e- are reported. The Italianized forms with -i- are nevertheless to be considered perfectly legitimate.

Declensions

m. s m. p f. s f. p
exito exiti
fruto fruti
resultato resultati
resultou resultæ resultâ resultæ

Bibliography

  • S. Lusito, Aspetti teorici e pratici della redazione di un dizionario genovese-italiano della lingua contemporanea. Metalessicografia di una varietà romanza di koinè, Edizioni dell’Orso, 2025