Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Edoardo Firpo (1889–1957)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Di Edoardo Firpo, che molti considerano il più grande poeta del Novecento in genovese, si è scritto molto in questi ultimi quarant’anni, forse anche troppo, e si è finito per mitizzarne la figura. Coloro che non conoscono la letteratura genovese prima di lui, gli hanno voluto attribuire il merito di avere per primo trattato il genovese come una lingua; ad un certo momento si è formata una vera e propria corrente letteraria che cercava di imitare il suo modo di scrivere negli argomenti, nei ritmi, persino nella scelta delle parole. Come i sostenitori del Firpo, a suo tempo, avevano dovuto battersi contro una visione della poesia in genovese che la limitava ad un passatempo umoristico, o al rimpianto del passato, così quelli della mia generazione si sono trovati a combattere per fare capire che la poesia in genovese non doveva per forza essere uguale a quella di Firpo. Oggi come oggi, quest’ansia di fare il verso al poeta del Grillo Cantadô sembra un po’ cessata e si può ammettere che Firpo è stato veramente un grande poeta; certo, il genovese da lui usato, molte volte lascia l’amaro in bocca: basti pensare a dei versi come il finale di una poesia come Da-o tempo ciù lontan, dove quel «lasciando a galla appena qualche fiore» è italiano schietto, con un po’ di verniciatura genovese. Eppure, la mentalità «dialettale» del Firpo, come di tanti altri a quei tempi, non poteva permettergli niente altro. Per il Firpo, fare sfumare il genovese verso l’italiano voleva dire «elevarsi» ad una lingua più spirituale, e nella maggioranza dei casi non potremmo dare ai suoi versi una forma «più genovese» senza rovinarli. Senz’altro, Firpo comunica un’immagine di Genova che ormai fa parte del sentire comune, anzi vorrei dire che ha cambiato la percezione che tutti abbiamo della città, soprattutto dei quartieri del Levante, ma anche dell’entroterra, e al giorno d’oggi non possiamo pensare alla Foce, a Boccadasse, a Vernazzola, a Carupola, senza ricordarci i versi di Firpo e il suo modo di fare di questi luoghi la scena dell’eterna tragedia umana e del male di vivere.

Idillio

Quande inte longhe seie là da stæ
veddo a farfalla gianca ch’a se pösa
in sce-o fiore da-o gambo lungo e fin,
e l’aa ch’a ghe fa veia un pò a s’imbösa
comme a barchetta sotta o ponentin,
e se barcòllan poi tutti doì
mentre da l’erba vëgne un son sottî,
a muxica che sento a l’è tanto ata
che no çerco ciù ninte intorno à mi.

Traduzione italiana

Idillio

Quando nelle lunghe sere là d’estate
vedo la farfalla bianca che si posa
sul fiore dal gambo lungo e fine,
e l’ala che gli fa vela si rovescia un po’
come la barchetta sotto il ponentino,
e se barcollano poi tutti e due
mentre dall’erba viene un suono sottile,
la musica che odo è tanto alta
che non cerco più niente intorno a me.

O fiore into gòtto

Gh’ea un çê freido e lontan
de d’ato a-o bòsco instecchio,
ma inti cianelli za verdi
s’arviva i còlchici lilla;
a-i pê de qualche muagetta
spontava a primma viovetta.

Campañe vegnivan à sciammi
da-e lontananse di monti,
da-i orizzonti di anni,
quande me paiva che o mondo
nasciuo o fosse con mi.

Ægue de primmaveia
sott’a-e rammette fiorie,
comme me paiva che aloa
cantasci solo pe mi!

Oh, carovane de nuvie
calme a-i tramonti in sciô mâ
e contemplæ dietro a-i veddri,
quanto m’ei fæto pensâ!

Malinconia,
comme ciù fito do tempo
ti desfi e cöse do mondo!
Ma e primmaveie ritornan
e mi rinascio con lô.

Son comme o fiore into gòtto
che mentre o meue cianin
pe ògni sô che ritorna
o se repiggia un pittin.

Traduzione italiana

Il fiore nel bicchiere

C’era un cielo freddo e lontano
sopra il bosco stecchito,
ma nei pianori già verdi
si aprivano i colchici lilla;
ai piedi di qualche muricciolo
si apriva la prima violetta.

Campane venivano a sciami
dalle lontananze dei monti,
dagli orizzonti degli anni,
quando mi pareva che il mondo
fosse nato con me.

Acque di primavera
sotto i rami fioriti,
come mi pareva che allora
cantaste solo per me!

Oh, carovane di nubi
calme ai tramonti sul mare
e contemplate dietro ai vetri,
quanto m’avete fatto pensare!

Malinconia,
come più presto del tempo,
distruggi le cose del mondo!
Ma le primavere ritornano
e io rinasco con loro.

Sono come il fiore nel bicchiere
che mentre muore lentamente
ad ogni sole che torna
si riprende un pochino.

Ciammime un pö unna mattin

Quande inte belle mattiñe
limpide de primmaveia
che longo e spiagge mariñe
pâ unna farfalla ògni veia,
e o sô o l’inonda de luxe
l’anima, o mâ e e campagne,
e pan sospeise inte l’äia
insemme a-e nuvie e montagne,
l’antigo dubio o me torna;
saià pròpio veo che un giorno
s’asmortià tutto pe mi?

Figgeu, che pe-e còste di monti
ti beivi a-e fresche vivagne
apeña fiorisce e campagne,
ciammime un pö unna mattin.

Chisà che da qualche rianello,
da qualche ramma de pin
no te risponde un pittin.

Traduzione italiana

Chiamami un po’ una mattina

Quando nelle belle mattine
limpide di primavera
che lungo le spiagge marine
sembra una farfalla ogni vela;
e il sole inonda di luce
l’anima, il mare e le campagne
e sembrano sospese nell’aria
insieme alle nuvole le montagne,
l’antico dubbio mi torna;
sarà proprio vero che un giorno
si spegnerà tutto per me?

Fanciullo, che sulle coste dei monti
bevi alle fresche sorgenti,
quando fioriscono le campagne,
chiamami un po’, un mattino.

Chissà che da qualche ruscello,
da qualche ramo di pino
io non ti risponda.

Da-o tempo ciù lontan

In sce l’immensitæ do prou marin
tutte e pëgoette à Ponta Ciappa van;
mangian l’erba turchiña da mattin.

Da o tempo ciù lontan
can e pastô o grande vento o ê scöre,
ma dove vaddan manco lô no ô san,
e restan quæxi tutte pe cammin
lasciando à galla apeña qualche fiore.

Traduzione italiana

Dal tempo più lontano

Sull’immensità de prato marino
tutte le pecorelle vanno a Punta Chiappa;
mangiano l’erba azzurra del mattino.

Dal tempo più lontano
cane e pastore il grande vento le scaccia,
ma neppure loro sanno dove,
e restano quasi tutte per via
lasciando a galla appena qualche fiore.

Ciammo o martinpescòu ch’o pòrte l’öa

…de belle ægue nette
quande co-o becco affiou pâ ch’o fracasse
un spegio de cristallo,
ma o canto malincònico do gallo
in mezo a-a neutte o pâ
un crio ch’o se perde in mezo a-o mâ.

Sento pösâme in sciâ lontaña sponda
vixin a-o nònno a-i giorni sensa scheua,
e o canto che sentivo in lontanansa
za fin d’aloa o me strenzeiva o cheu.

Chi ghe l’aveiva dito a-o cheu piccin
che o tempo o xeua?
e chi à dubitâ de l’avvegnî?

A caravella ch’a batteiva o mâ
a sperava de vedde unn’atra sponda,
ma à chi into tempo o navega
ògni stagion l’è unn’onda
verso o silensio d’unna riva mòrta.

E mi che intanto navego
mentre che l’onda a franze,
ciammo o martinpescou ch’o pòrte l’oa
de belle ægue nette
quande co-o becco affiou pâ ch’o fracasse
un spegio de cristallo.

Traduzione italiana

Chiamo il martin pescatore che porti l’ora…

…delle belle acque pulite
quando col becco affilato sembra fracassi
uno specchio di cristallo,
ma il canto malinconico del gallo
in mezzo alla notte pare
un grido che si perda in mezzo al mare.

Mi sento posare sulla lontana sponda
vicino al nonno ai giorni senza scuola
e il canto che sentivo in lontananza
già fin d’allora mi stringeva il cuore.

Chi aveva detto al piccolo cuore
che il tempo vola?
E chi di dubitare dell’avvenire?

La caravella che batteva il mare
sperava di vedere un’altra sponda,
ma per chi naviga nel tempo
ogni stagione è un’onda
verso il silenzio d’una riva morta.

E io che navigo
mentre l’onda frange,
chiamo il martinpescatore che porti l’ora
delle belle acque pulite
quando con il becco affilato sembra fracassi
uno specchio di cristallo.

Zena de neutte da-i monti

Vegnî zu de seia da-i monti
fra e erbe ate e fiorie
e a luña deserta in sciô mâ…

nuâ comme in mezo à de onde
dove, into pöco barlumme,
e margherite gallezzan
e investan comme de scciumme…

e vedde Zena lontaña
fra i monti scui e a mariña,
tägnâ de feugo ch’a tremma
pösâ in sce l’äia do mâ…

Traduzione italiana

Genova di notte dai monti

Scendere di sera dai monti
fra le erbe alte e fiorite
e la luna deserta sul mare…

nuotare come in mezzo a onde
dove, nel poco barlume,
le margherite galleggiano
e investono quasi delle schiume…

e vedere Genova lontana
fra i monti bui e la marina,
ragnatela di fuoco che trema
posata sull’aria del mare…

L’ægua ata

O mignin mòrto l’ò cacciou in mâ
vixin a-o ciæo de luña;
l’ò visto destaccâse à pöco à pöco,
mettise in viagio verso l’ægua ata.
Pöveo mignin, se m’astrenzeiva o cheu;
pösou in sce ‘n fianco o paiva un cavallin
de legno pe-i figgeu…
in gio se gh’açendeiva de stellette
che de continuo ne luxiva o mâ…
pöi
l’ò lasciou solo à navegâ inta neutte…

Traduzione italiana

Alto mare

Il micio morto l’ho gettato in mare
vicino al chiar di luna;
l’ho visto distaccarsi a poco a poco,
mettersi in viaggio verso l’alto mare.
Povero micio, mi si stringeva il cuore;
posato su un fianco sembrava un cavalluccio
di legno, per i bambini…
Intorno gli si accendevano stelline
che continuamente facevano brillare il mare…
poi
l’ho lasciato solo a navigare nella notte…

L’òrto

Bello pe sempre l’òrto inta mattin
serrou da træ muagette, in riva a-o mâ
e o çipresso sottî lì da-a vixin,
quande tutta sprussâ de margaitin
a succa in sciâ muagetta a pâ giassâ.

Bella pe sempre l’ægua inta conchetta
quande unn’agoggia d’ægua a se â trapaña,
e unna feuggia d’olivo a se gh’ormezza;
bello pe sempre o ciòcco da campaña
che o vento fresco o pòrta sciù da-o mâ.

Bello pe sempre ascì quande lampezza
in scê còste lontañe da rivea
e ceuve in sciâ leituga e a scorsonea;

bella pe sempre a vegia cansonetta:
Gianchi son i cavelli comme o lin.

Traduzione italiana

L’orto

Bello per sempre l’orto nel mattino
chiuso da tre muretti, in riva al mare
e il cipresso sottile lì vicino,
quando tutta spruzzata di perline
la zucca sul muretto sembra ghiacciata.

Bella per sempre l’acqua nella tinozza
quando un filo d’acqua la perfora
e una foglia d’olivo vi si ormeggia;
bello per sempre il rintocco di campana
che il vento fresco porta su dal mare.

Bello per sempre anche quando lampeggia
sulle coste lontane della riviera
e piove sulla lattuga e la scorzonera;

bella per sempre la vecchia canzonetta:
Bianchi sono i capelli come il lino.

A casa cô de nespoa

Ògni vòtta che emmo da passâ
rasente a-a casa vegia in vista a-o mâ,
– o mâ o l’é quæxi sempre pin de çê
con de scciummette gianche –
ricordemmo i amixi che son stæti
pe tanti anni in quella paxe, fiña
che l’oa ch’a vegniva da-a Castagna
e a s’allargava à çerci in sciâ campagna,
comme a leva do scangio a l’é scattâ.

L’é stæto quande l’unico figgeu
co-i euggi pin de luxe o gh’é mancou.

E aloa son andæti via, lontan
da-e muage di sò vegi,
portando chissà dove o sò magon.

E mi quello che ciù me fa pensâ
tornando à questi pòsti,
l’é vedde comme o tempo o l’allivella
tutti i eventi e comme o se sigilla
in sciô relitto ciù che l’ægua in mâ.

Coscì ritorna o sô ògni mattiña
à inluminâ a casa cô de nespoa,
o fî de l’orizzonte in scî çimelli
e i bastimenti
che scappan d’inte ramme comme oxelli.

Traduzione italiana

La casa color nespola

Ogni volta che dobbiamo passare
accanto alla vecchia casa in riva al mare
– il mare è quasi sempre pieno di cielo
con piccole spume bianche –
ricordiamo gli amici che vissero
per tanti anni in quella pace, finché
l’ora che veniva dalla Castagna
e si allargava a cerchi sulla campagna,
come la leva dello scambio è scattata.

Fu quando l’unico figlio
con gli occhi pieni di luce gli mancò.

E allora andarono via, lontano
dai muri dei suoi vecchi,
portando chissà dove la loro tristezza.

E ciò che mi dà più da pensare,
tornando a questi posti,
è vedere come il tempo livella
tutti gli eventi e come si sigilla
sul relitto più dell’acqua in mare.

Così ritorna il sole ogni mattina
a illuminare la casa color nespola,
il filo dell’orizzonte sulle canne da pesca,
e i bastimenti
che fuggono tra i rami come uccelli.

A un erboo

Quande saiò a-o scuo
sott’a-o peiso da tæra
e no saviò ciù ninte de stagioin,
e no sentiò e passoe inti cipressi,
né l’ödô do mortin,
né ciù porriò capî quande l’é seia
né quande ven mattin,

se ti fioriæ
a-o ritornâ d’arvî,
caccia unna reixe là vixin à mi.

Me ritornià a giöia di mæ anni
verdi, ch’ò perso int’un pö d’ægua in corsa,
‘nna seia che ammiavo a Grande Orsa.

Traduzione italiana

Ad un albero

Quando sarò al buio
sotto il peso della terra
e non saprò più niente delle stagioni,
e non sentirò i passeri nei cipressi,
né l’odore del mirto,
né più potrò capire quande è sera
né quando viene il mattino,

se fiorirai
al ritornare d’aprile,
butta una radice là vicino a me.

Mi tornerà la gioia dei miei anni
verdi, che ho perso in un po’ d’acqua in corsa,
una sera che guardavo la Grande Orsa.