Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Giuseppe Cava (1870–1940)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Savonese, operaio di fede anarchica, autodidatta, perse una gamba a causa di un incidente sul lavoro e divenne poi tipografo e giornalista. Condannato a sei mesi di carcere nel 1894, una volta scontata la pena fu in Francia, Svizzera e Germania. Tornò a Savona nel 1902, e iniziò la pubblicazione del settimanale Il marciapiede. Nel 1934 fu assunto presso la civica biblioteca A. G. Barrili, da cui venne però licenziato quattro anni dopo, per ragioni politiche. Le sue poesie savonesi sono raccolte nella silloge Into remoin (1930); da esse tuttavia, fors’anche per essere state pubblicate in tempo di dittatura, non traspare affatto la passione politica dell’autore, ma sono soffuse da una moderata cantabilità, un tenue paesaggismo e un’attenzione vernacolare per il colore locale. Nei suoi versi più riusciti, il Cava (conosciuto anche col soprannome «Beppin da Cà») ricorda la musicalità dell’illustre conterraneo Gabriello Chiabrera, ma il tutto sa un po’ di un’arcadia in ritardo. Nel ciclo di poesie dedicate alla figlioletta morta, il libero pensatore Cava trova invece commoventi accenti di spiritualità.

Preghea a-a luña

Pe piaxei, ti me sæ dî,
bella luña che ti væ
curiosando pe-e contræ
comme un gardetto,
se l’é addescia e pensa à mi
a brunetta do mæ cheu?
Per ti a neutte, se ti veu,
no l’à un segretto.

E se a dòrme, a seunna ancon
i baxin scangiæ pe-a scaa?
De voreime un pö informâ
o te rincresce?
Into caxo, fa attençion,
accostandote, d’ammiâ
che a teu luxe inargentâ
no me l’addesce.

Bella luña, no stâ à fâ
quella faccia da mascæ…
Ti ghe væ ò no ti ghe væ
da-a mæ zeneise?
Sciù, no fâme ciù sospiâ!
Ti che à tutti ciæo ti fæ,
paraninfa di innamoæ,
seggi corteise!

Traduzione italiana

Preghiera alla luna

Per piacere, mi sai dire,
bella luna che vai
curiosando per le contrade
come un ragazzino,
se è desta e pensa a me
la brunetta del mio cuore?
Per te la notte, se vuoi,
non ha un segreto.

E se dorme e sogna ancora
i bacini scambiati sulla scala?
Di volermi un po’ informare
ti rincresce?
Nel caso, fa’ attenzione,
accostandoti, di badare
che la tua luce inargentata
non me la svegli.

Bella luna, non fare
quella faccia da ceffoni…
ci vai o non ci vai
dalla mia genovese?
Su, non farmi più sospirare!
Tu che a tutti fai chiaro,
paraninfa degli innamorati,
sii cortese!

Madrigale

Questa poesia e la successiva, molto adatte ad essere musicate, sono state cantate da Roberta Alloisio e raccolte rispettivamente nei suoi album Lengua Serpentina e Janua.

Se unna mosca diventesse
e a teu man no me scorrisse,
me pösievo in scê teu tresse
coscì neigre e coscì risse.

Vorriæ usâ tutte e caresse,
quante in mente o me vegnisse,
imbriægâme de finesse
de teu belle tresse risse.

E pöi fâ mille stranesse,
dâte a vitta à stisse à stisse,
fin che un baxo me restesse
fin che stracco no ne moisse.

Traduzione italiana

Madrigale

Se una mosca diventassi
e la tua mano non mi scacciasse,
mi poserei sulle tue trecce
così nere e ricciolute.

Vorrei usare tutte le carezze,
quante in mente me ne venissero,
ubriacarmi di finezze
delle tue belle trecce ricce.

E poi fare mille stranezze,
darti la vita a goccia a goccia,
finché un bacio mi restasse,
finché stanco non ne morissi.

E stelle do mæ cheu

Quando a-a seia o çê se creuve
de stellusse ancon dormie,
veddo Venere ch’a rie
e a me dixe: Cöse t’eu?

No ti ê ti, Venere bella,
che mi çerco e che sospio,
ma e doe stelle che ferio
an in mezo questo cheu.

Cöse a fa sta neutte ciæa,
sto portento de splendô,
se no gh’é doe stelle pæge
di doî euggi do mæ amô?

Bello mâ da mæ Savoña,
che ti spegi tante stelle,
ti n’æ visto de ciù belle
di doì euggi da Rosin?

Manco i sguardi de sirene
an di incanti ciù profondi,
no gh’é perle inti teu fondi
che ghe pòssan stâ vixin.

Cöse a fa sta neutte ciæa etc.

Passa o tempo, van e stelle,
e mi çerco, çerco attento:
inte tutto o firmamento,
no ne sponta comme e seu.

Cori, ò neutte, cori presto,
lascia à l’arba fâ ritorno,
perché pòsse tutto o giorno
vedde e stelle do mæ cheu.

Cöse a fa sta neutte ciæa etc.

Traduzione italiana

Le stelle del mio cuore

Quando la sera il cielo si copre
di stelline ancora addormentate,
vedo Venere che ride
e mi dice: Che vuoi?

Non sei tu, Venere bella,
che io cerco e che sospiro,
ma le due stelle che ferito
hanno in mezzo questo cuore.

Che fa questa notte chiara,
questo portento di splendore
se non vi sono due stelle uguali
agli occhi del mio amore?

Bel mare della mia Savona,
che rispecchi tante stelle,
ne hai mai visto di più belle
dei due occhi di Rosina?

Neppure gli occhi delle sirene
hanno incanti più profondi,
non vi sono perle nei tuoi fondali
che le possano stare alla pari

Che fa questa notte chiara ecc.

Passa il tempo, vanno le stelle,
e io cerco, cerco attento:
in tutto il firmamento,
non ne spuntano come le sue.

Corri, o notte, corri presto,
lascia all’alba far ritorno,
perché possa tutto il giorno
vedere le stelle del mio cuore.

Che fa questa notte chiara ecc.

O libbro da seu primma comenion

O m’è vegnuo pe-e man vëi seia tardi,
o libbro da seu Primma Comenion,
ancon fasciou da lê con i riguardi
e a fede de l’ingenua divoçion.

Çercavo çerte carte e into trovâlo
o me s’è misso o cheu à remesciâ,
gh’ò dæto un longo baxo e into pösâlo
l’aveiva quarche pagina bagnâ.

Ò cento, e in mezo a-e lagrime ò sentio
passâme sorva a fronte un doçe sciou,
forse a seu bocca, aloa, m’à restituio
o baxo che in sciô libbro gh’ò pösou.

L’ea unn’inluxon, l’é veo, ma se a vegnisse
quell’ombra bella un giorno de lasciù,
insemme co-e meistræ into libbro misse
a ghe troviæ e mæ lagrime in de ciù.

Traduzione italiana

Il libro della sua prima comunione

Mi è venuto per le mani ieri sera tardi,
il libro della sua Prima Comunione,
ancora fasciato da lei, con i riguardi
e la fede dell’ingenua devozione.

Cercavo certe carte e, nel trovarlo,
il cuore si è messo a battere forte,
gli ho dato un lungo bacio e, nel posarlo,
aveva qualche pagina bagnata.

Ho pianto e fra le lacrime ho sentito
passarmi sulla fronte un dolce alito,
forse la sua bocca, allora, mi ha restituito
il bacio che sul libro ho posato.

Era un’illusione, è vero, ma se venisse
quell’ombra bella un giorno di lassù,
con le immaginette messe nel libro
troverebbe anche le mie lacrime.