Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Giöxeppe Cava (1870–1940)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Savoneise, o l’ea un operäio de fede anarchica, autodidatta; dòppo avei perso unna gamba in sciô travaggio in caxon d’unna desgraçia, o l’é vegnuo à ëse stampou e giornalista. Stæto condannou à sei meixi de prexon do 1894, dòppo avei scontou a peña o l’é anæto in Fransa, Svissea e Germania. O l’é vegnuo torna à Saña do 1902, e o l’à comensou à pubricâ o settemanâ Il Marciapiede. Do 1934 l’an piggiou inta çivica biblioteca A. G. Barrili, ma o l’é stæto liçençiou quattr’anni apreuvo, pe raxoin politiche. E seu poexie savoneixi son accheuggeite into volumme Into remoin (1930) e, fòscia anche pe ëse sciortie in tempo de dittatua, no lascian straluxî afæto a pascion politica de l’autô, ma son imbeviæ da unna modeâ cantabilitæ, un legio paisaggiximo e unn’attençion vernacolare pe-o cô locale. Inti seu versci ciù arriescii, o Cava (conosciuo ascì co-o nomiagio «Beppin da Cà») o fa vegnî in cheu a muxicalitæ de l’inlustre conterraneo Gabriê Ciabrea, ma tutto l’insemme o ne sa un pittin de Arcadia in retardio. Into çiclo de poexie stæte dedicæ a-a seu figgetta mòrta, o libeo pensatô Cava o l’attreuva, in cangio, di commoventi açenti de spiitualitæ.

Preghea a-a luña

Pe piaxei, ti me sæ dî,
bella luña che ti væ
curiosando pe-e contræ
comme un gardetto,
se l’é addescia e pensa à mi
a brunetta do mæ cheu?
Per ti a neutte, se ti veu,
no l’à un segretto.

E se a dòrme, a seunna ancon
i baxin scangiæ pe-a scaa?
De voreime un pö informâ
o te rincresce?
Into caxo, fa attençion,
accostandote, d’ammiâ
che a teu luxe inargentâ
no me l’addesce.

Bella luña, no stâ à fâ
quella faccia da mascæ…
Ti ghe væ ò no ti ghe væ
da-a mæ zeneise?
Sciù, no fâme ciù sospiâ!
Ti che à tutti ciæo ti fæ,
paraninfa di innamoæ,
seggi corteise!

Traduçion italiaña

Preghiera alla luna

Per piacere, mi sai dire,
bella luna che vai
curiosando per le contrade
come un ragazzino,
se è desta e pensa a me
la brunetta del mio cuore?
Per te la notte, se vuoi,
non ha un segreto.

E se dorme e sogna ancora
i bacini scambiati sulla scala?
Di volermi un po’ informare
ti rincresce?
Nel caso, fa’ attenzione,
accostandoti, di badare
che la tua luce inargentata
non me la svegli.

Bella luna, non fare
quella faccia da ceffoni…
ci vai o non ci vai
dalla mia genovese?
Su, non farmi più sospirare!
Tu che a tutti fai chiaro,
paraninfa degli innamorati,
sii cortese!

Madrigale

Sta poexia e quella apreuvo, adattiscime à ëse muxicæ, son stæte cantæ da-a Roberta Alloisio e accheuggeite respettivamente inti seu albi Lengua Serpentina e Janua.

Se unna mosca diventesse
e a teu man no me scorrisse,
me pösievo in scê teu tresse
coscì neigre e coscì risse.

Vorriæ usâ tutte e caresse,
quante in mente o me vegnisse,
imbriægâme de finesse
de teu belle tresse risse.

E pöi fâ mille stranesse,
dâte a vitta à stisse à stisse,
fin che un baxo me restesse
fin che stracco no ne moisse.

Traduçion italiaña

Madrigale

Se una mosca diventassi
e la tua mano non mi scacciasse,
mi poserei sulle tue trecce
così nere e ricciolute.

Vorrei usare tutte le carezze,
quante in mente me ne venissero,
ubriacarmi di finezze
delle tue belle trecce ricce.

E poi fare mille stranezze,
darti la vita a goccia a goccia,
finché un bacio mi restasse,
finché stanco non ne morissi.

E stelle do mæ cheu

Quando a-a seia o çê se creuve
de stellusse ancon dormie,
veddo Venere ch’a rie
e a me dixe: Cöse t’eu?

No ti ê ti, Venere bella,
che mi çerco e che sospio,
ma e doe stelle che ferio
an in mezo questo cheu.

Cöse a fa sta neutte ciæa,
sto portento de splendô,
se no gh’é doe stelle pæge
di doî euggi do mæ amô?

Bello mâ da mæ Savoña,
che ti spegi tante stelle,
ti n’æ visto de ciù belle
di doì euggi da Rosin?

Manco i sguardi de sirene
an di incanti ciù profondi,
no gh’é perle inti teu fondi
che ghe pòssan stâ vixin.

Cöse a fa sta neutte ciæa etc.

Passa o tempo, van e stelle,
e mi çerco, çerco attento:
inte tutto o firmamento,
no ne sponta comme e seu.

Cori, ò neutte, cori presto,
lascia à l’arba fâ ritorno,
perché pòsse tutto o giorno
vedde e stelle do mæ cheu.

Cöse a fa sta neutte ciæa etc.

Traduçion italiaña

Le stelle del mio cuore

Quando la sera il cielo si copre
di stelline ancora addormentate,
vedo Venere che ride
e mi dice: Che vuoi?

Non sei tu, Venere bella,
che io cerco e che sospiro,
ma le due stelle che ferito
hanno in mezzo questo cuore.

Che fa questa notte chiara,
questo portento di splendore
se non vi sono due stelle uguali
agli occhi del mio amore?

Bel mare della mia Savona,
che rispecchi tante stelle,
ne hai mai visto di più belle
dei due occhi di Rosina?

Neppure gli occhi delle sirene
hanno incanti più profondi,
non vi sono perle nei tuoi fondali
che le possano stare alla pari

Che fa questa notte chiara ecc.

Passa il tempo, vanno le stelle,
e io cerco, cerco attento:
in tutto il firmamento,
non ne spuntano come le sue.

Corri, o notte, corri presto,
lascia all’alba far ritorno,
perché possa tutto il giorno
vedere le stelle del mio cuore.

Che fa questa notte chiara ecc.

O libbro da seu primma comenion

O m’è vegnuo pe-e man vëi seia tardi,
o libbro da seu Primma Comenion,
ancon fasciou da lê con i riguardi
e a fede de l’ingenua divoçion.

Çercavo çerte carte e into trovâlo
o me s’è misso o cheu à remesciâ,
gh’ò dæto un longo baxo e into pösâlo
l’aveiva quarche pagina bagnâ.

Ò cento, e in mezo a-e lagrime ò sentio
passâme sorva a fronte un doçe sciou,
forse a seu bocca, aloa, m’à restituio
o baxo che in sciô libbro gh’ò pösou.

L’ea unn’inluxon, l’é veo, ma se a vegnisse
quell’ombra bella un giorno de lasciù,
insemme co-e meistræ into libbro misse
a ghe troviæ e mæ lagrime in de ciù.

Traduçion italiaña

Il libro della sua prima comunione

Mi è venuto per le mani ieri sera tardi,
il libro della sua Prima Comunione,
ancora fasciato da lei, con i riguardi
e la fede dell’ingenua devozione.

Cercavo certe carte e, nel trovarlo,
il cuore si è messo a battere forte,
gli ho dato un lungo bacio e, nel posarlo,
aveva qualche pagina bagnata.

Ho pianto e fra le lacrime ho sentito
passarmi sulla fronte un dolce alito,
forse la sua bocca, allora, mi ha restituito
il bacio che sul libro ho posato.

Era un’illusione, è vero, ma se venisse
quell’ombra bella un giorno di lassù,
con le immaginette messe nel libro
troverebbe anche le mie lacrime.