Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Santino Bruno Pezzuolo (1920)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

In molte raccolte di poesie e nei concorsi letterari Pezzuolo ha espresso nella parlata di Alassio le sue riflessioni morali – scrive F. Toso[1] – «sostenuto il più delle volte dalla descrizione di ambienti e situazioni, che si rivelano nei versi finali come metafore del pensiero dell’autore». Tra le sue opere ricordiamo I strassui de Pessö (1961) e U berrettin cu-a balla (1985).

[1] F. Toso, Letteratura genovese e ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, 2009.

Avaxìa

Benché le poesie di Pezzuolo seguano un andamento discorsivo e popolaresco, vi si può osservare l’intenzione da parte dell’autore di nobilitare la sua parlata per mezzo di forme e costrutti dell’italiano letterario, come le insistite inversioni verbo/oggetto, attuate per ragioni metriche, o per dare più risalto all’oggetto stesso, come nella poesia seguente: «bunasse cippe a rumpe» invece di «a rumpe bunasse cippe».

I scöggi cun l’erbetta
e longhe umbre i agguàntan
l’avaxìa ch’a sciùscia
bunasse cippe a rumpe.

Cugette gianche a righe,
averte e sènsa vitta,
tra e undette i lòccian
pe straccuò in battigia.

A crìa pe l’aria l’oca,
vàuta, cue vòre avèrte,
a pò in’àgnima gianca
ch’a mire de lasciù.

U sù in scia rada u picca
cui raggi soi ch’i brüxan,
speanse u dà a chi vive
inte ’n trantran tranquillu.

Cui pèi a baggnu e sèru
i öggi inte l’arzì
e ’nti riflessi d’oru
mi e çercu de capì.

Traduzione italiana

Brezza

Gli scogli con l’erbetta
afferrano lunghe ombre,
la brezza che soffia
rompe le bonacce.

Conchiglie bianche screziate,
aperte e senza vita,
dondolano tra piccole onde
per poi essere gettate in battigia.

Grida nell’aria il gabbiano reale,
alto, con le ali aperte,
sembra un’anima bianca
che guardi di lassù.

Il sole picchia sulla rada
con i suoi raggi brucianti,
dà speranze a chi vive
un’esistenza tranquilla.

Con i piedi nell’acqua chiudo
gli occhi nel profumo di mare
e nei riflessi d’oro
cerco di capire.

In sci l’unda ch’a franze

I raggi de lüxe inta nötte
i brillan
in sci l’unda ch’a franze
a ’n vèntu
che, frescu, zü u sciùscia
au bullezzümme du mò.

I sgüian in scia sc-ciümma
ch’a frizze
insemme ai regordi ch’i restan
di soggni ch’i fan compaggnia
e i portan l’ommu a pensò.

E u vive da vitta,
ch’u filla,
u inventa pensceri incantai
cue ciare parolle feliçi
de belle furme de donna
che a-a lüna
aççesa in scia rada
i ciamman caresse d’amù.

Traduzione italiana

Sull’onda che si frange

I raggi di luce nella notte
brillano
sull’onda che si frange
a un vento
che, fresco, giù soffia
alla maretta.

Scivolano sulla spuma
effervescente
insieme ai ricordi che restano
dei sogni che fanno compagnia
e inducono l’uomo a pensare.

E il vivere della vita
che corre,
inventa pensieri incantati
con le chiare parole felici
delle belle forme di donna
che la luna
accesa sulla rada
chiamano carezze d’amore.

Versu u chissà dunde

Quende l’aççesu sù da baggnu u sciorte
mirându a tèra viva
ch’a se veste
ti senti, o ommu, intu tran-tran da vitta
in quarchecòsa che sperânsa u porta.

A lüxe növa ch’a returna ancura
a dà l’eternu blö
au çé ch’u canta;
cui raggi d’oru a tenze ’na marina
pe musciò, in tèra, in pò de Paradisu.

Magnificu u l’é l’attimu ch’u passa
in sci stu mundu
d’oru culurau
pe dì a chi mira che, növa, ’na mattin
a riva e a va versu u chissà dunde.

Traduzione italiana

Verso il chissà dove

Quando l’acceso sole esce da bagno
guardando la terra viva
che si veste
senti, uomo, nel trantran della vita
un qualcosa che speranza porta.

La luce nuova che ritorna ancora
dà l’eterno blu
al cielo che canta;
con i raggi d’oro tinge un mare
per mostrare, in terra, un po’ di Paradiso.

Magnifico è l’attimo che passa
su questo mondo
d’oro colorato
per dire a chi guarda che, nuova, una mattina
arriva e va verso il chissà dove.

Gudimmuse a lüse du giurnu

L’oru du sù
ch’u avaccia da baggnu
curui de lüxe u diseggna,
riflessi u recamma,
l’urizzunte u tenze.

Luntan u l’é aura u tramuntu.
Mirammuse estaxiai,
fra i raggi ciü aççexi,
stu vivu brillò
inta sò eterna cansun.

Guidau da ’n misteru
stu ciaru ch’u arriva
speransa u ne dà
pe vive in presente durau
inte’n tranquillu abbrassu
de pòxe.

Anche se a lüna a fa ciaru
e e stelle ciü i grillan
nu stammu a pensò
ai tramunti.
Gudimmuse a lüxe du giurnu.

Traduzione italiana

Godiamoci la luce del giorno

L’oro del sole
che esce dal bagno
colori di luce disegna
riflessi ricama,
l’orizzonte tinge,

Lontano è ora il tramonto
Guardiamoci estasiati,
fra i raggi più accesi
questo vivo brillare
nella sua eterna canzone.

Guidato da un mistero
questo chiarore che arriva
speranza ci dà
per vivere un presente durevole
in un tranquillo abbraccio di pace.

Anche se la luna rischiara
e le stelle più splendono
non stiamo a pensare
ai tramonti.
Godiamoci la luce del giorno.