Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Tommaso Schivo (1923–2011)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Professore di lettere e filosofia, critico letterario, poeta e conoscitore della parlata alassina, fu preside del liceo linguistico «Hanbury», attivo per molto tempo nell’associazione «Vecchia Alassio», fu anche direttore dei corsi dell’Università della Terza Età. Tra le sue opere si ricorda Canti e ciaiti de cà noscia (1972), dove unisce una produzione comica e folcloristica con altri testi più impegnati; A pasciun e a morte du Segnù (1982), che tenta un recupero della religiosità popolare dei laudari medioevali.

Au scò

E poeui, quandu e sarò de sà di custi,
inte sta ciazza, arente â me marina,
dunde za l’unda a franze e a se fa s-ciümma,
desarmerò dai scòrmi ste due remme…

Descaussu, i tursairòi fin au zenuggiu,
in tèra e vegnirò, cumm’u faxeva
ün tempu u nonnu cui soi gussi belli
cu-u Tomasino e cun l’Emanuelina…

Cu-a pelle secca secca e arensenia
e da l’aigua e dau ventu e dau sarin,
brüxiò dau sù, dau freidu e dai mei anni
e tirerò sta borca in sci i parai.

E desbarcau e lascerò ae me spalle
tütti sti giurni longhi de travaiu,
giurni de poxe e guèra, cumme u mò,
oggi còrmu, cu a so bunassa cippa,

duman assidentau da mette pura.
Lascerò u mò ae me spalle, a me anscetai,
pe camminò afrüstau ersu ca mea,
pe gudìme e fregüe de sta seiròna

ch’a m’aresta e da vivela pe mi
cun chi a m’ha acumpagnau pe tütta a vitta.
Ma, foscia, prima de lasciò a marina
mirerò ancù ün ciumbin giancu vurò,

bellu e següru, lei, padrun du çé,
versu l’isura, ansciü surva u me mò:
u me pensceru u l’é ch’u se ne va
de là du mundo, inte l’immensitai!…

Traduzione italiana

Allo scalo

E poi, quando sarò oltre i cespugli,
in questa spiaggia, vicino al mio mare,
dove già l’onda frange e si fa spuma,
toglierò dagli scalmi questi due remi…

Scalzo, i pantaloni rimboccati fino al ginocchio,
verrò a terra, come faceva
un tempo il nonno con i suoi bei gozzi
il «Tomasino» e l’«Emanuelina»…

Con la pelle secca secca e raggrinzita
dall’acqua e dal vento e dal salino,
bruciata dal sole, dal freddo e dai miei anni
tirerò questa barca sui legni dell’approdo.

E una volta sbarcato lascerò alle mie spalle
tutti questi giorni lunghi di lavoro
giorni di pace e guerra, come il mare
oggi calmo, con la sua bonassa tiepida

domani infuriato da far paura.
Lascerò il mare alle mie spalle, la mia ansietà
per camminare svelto verso casa mia
per godermi le briciole di questa serata

che mi resta, e da viverla per me
con chi mi ha accompagnato per tutta la vita.
Ma, forse, prima di lasciare la spiaggia
guarderò ancora un gabbiano bianco volare,

bello e sicuro, lui, padrone del cielo,
verso l’isola, lassù verso il mio mare;
è il mio pensiero, che se ne va
oltre il mondo, nell’immensità.

De sera

Sai… e me scampereva de murì
au lümecan, de sera,
quande u giurnu, cianin, u se ne va.

De sera, scì, ch’a posse l’angunia
propriu ün sognu tranquillu,
faitu de çé, de poxe, d’armunia.

Murì, prima che u tempu di mei anni
u desfasse a mé vitta
cun tüttu u ben ch’ho dau, cui mei pensceri.

Puré lasciò fin l’ürtimu respiru
ai amixi sinceri
e sensa pura d’avé fau du mò.

Traduzione italiana

Di sera

Sai… mi piacerebbe morire
al crepuscolo, di sera,
quando il giorno, pian piano, se ne va.

Di sera, sì, che sembri l’agonia
proprio un sogno tranquillo,
fatto di cielo, di pace, d’armonia.

Morire, prima che il tempo dei miei anni
disfaccia la mia vita
con tutto il bene che ho dato,
con i miei pensieri.

Potere lasciare anche l’ultimo respiro
agli amici sinceri
e senza paura d’aver fatto del male.

Castagne au fögu

Castagne
inte l’aigua ch’a buie.
U pò squòxi ch’i s-ciòppen
E sutta… u fögu
tantu fögu de legna
de castagna.

Raggia
drentu a-a pignatta
e raggia fora,
inta broxe
ch’a se desfa in tucchetti,
ch’a se perde in senséne

e a se fa çenne;
üna guera a me pò,
desgaribò
üna guera tremenda,
pe a morte e a vitta,
tra frai.

Traduzione italiana

Castagne al fuoco

Castagne
nell’acqua che bolle.
Sembra quasi che scoppino
E sotto… il fuoco
tanto fuoco di legna
di castagna.

Rabbia
dentro la pentola
e rabbia fuori,
nella brace
che si disfa a pezzetti,
che si perde in faville

e si fa cenere;
una guerra mi sembra,
rozza
una guerra tremendam
per la morte e la vita,
tra fratelli.