DEIZE
nonostante
-
con valore concessivo ben che
[ˈbeŋ ke]1 sciben che
[ʃiˈbeŋ ke]1 mæximo se
[ˈmɛːʒimu se]1 ascì ben che
[aˈʃi ˈbeŋ ke]1 con tutto che
[kuŋ ˈtytˑu ke]1 non ha più mangiato, nonostante morisse dalla fame
a no l’à ciù mangiou, con tutto ch’a moiva da-a famme
-
avversativa con tutto che loc. cong.
[kuŋ ˈtytˑu ke]1 ascì ben che loc. cong.
[aˈʃi ˈbeŋ ke]1 ben che loc. cong.
[ˈbeŋ ke]1 sciben che loc. cong.
[ʃiˈbeŋ ke]1 mæximo se loc. cong.
[ˈmɛːʒimu se]1 è arrivata puntuale nonostante il traffico
a l’é arrivâ giusta con tutto che gh’ea do trafego
Note
Il “nonostante” con valore di preposizione si traduce per mezzo di una proposizione concessiva, con le locuzioni congiuntive di cui sopra.
Per saperne di più
1. Locuzioni congiuntive (sci)ben che, mæximo se, ascì ben che e con tutto che
Le locuzioni congiuntive ben che, sciben che e mæximo se sono seguite dal verbo all’indicativo: ben che ciuveiva, m’é toccou sciortî “anche se pioveva, sono dovuto uscire”, sciben che quella menestra a no me gustava, me l’ò mangiâ “anche se quella minestra non mi piaceva, me la sono mangiata”, mæximo se no n’ei coæ, beseugna che ne dæ unna man d’aggiutto “anche se non ne avete voglia, occorre che ci diate una mano”. Ascì ben che e con tutto che possono reggere sia l’indicativo, sia il congiuntivo: ascì ben che m’ea ciù cao stâmene in cà, son anæto à quella festa “anche se avrei preferito rimanere a casa, sono andato a quella festa”, ascì ben che ô savescimo, no porriëscimo parlâne in ciæo “anche se lo sapessimo, non potremmo parlarne in pubblico”, con tutto che gh’emmo provou, no emmo posciuo fâghe cangiâ d’opinion “per quanto ci abbiamo provato, non siamo riusciti a fargli cambiare parere”, con tutto che gh’agge dæto avvertensa, o l’à vosciuo fâ de testa seu “nonostante lo abbia avvertito, ha voluto fare di testa propria”.