DEIZE
nonostante
-
con valore concessivo ben che
[ˈbeŋ ke]1 sciben che
[ʃiˈbeŋ ke]1 mæximo se
[ˈmɛːʒimu se]1 ascì ben che
[aˈʃi ˈbeŋ ke]1 con tutto che
[kuŋ ˈtytˑu ke]1 non ha più mangiato, nonostante morisse dalla fame
a no l’à ciù mangiou, con tutto ch’a moiva da-a famme
-
avversativa con tutto che conj. phr.
[kuŋ ˈtytˑu ke]1 ascì ben che conj. phr.
[aˈʃi ˈbeŋ ke]1 ben che conj. phr.
[ˈbeŋ ke]1 sciben che conj. phr.
[ʃiˈbeŋ ke]1 mæximo se conj. phr.
[ˈmɛːʒimu se]1 è arrivata puntuale nonostante il traffico
a l’é arrivâ giusta con tutto che gh’ea do trafego
Notes
Il “nonostante” con valore di preposizione si traduce per mezzo di una proposizione concessiva, con le locuzioni congiuntive di cui sopra.
Learn more
1. Subjunctive phrases (sci)ben che, mæximo se, ascì ben che and con tutto che
The conjunctional phrases ben che, sciben che and mæximo se are followed by the verb in the indicative: ben che ciuveiva, m’é toccou sciortî “even though it was raining, I had to go out”, sciben che quella menestra a no me gustava, me l’ò mangiâ “even though I didn’t like that soup, I ate it”, mæximo se no n’ei coæ, beseugna che ne dæ unna man d’aggiutto “even if you don’t feel like it, you have to give us a hand”. Ascì ben che and con tutto che can take either the indicative or the subjunctive: ascì ben che m’ea ciù cao stâmene in cà, son anæto à quella festa “even though I would have preferred to stay at home, I went to that party”, ascì ben che ô savescimo, no porriëscimo parlâne in ciæo “even if we knew it, we wouldn’t be able to talk about it in public”, con tutto che gh’emmo provou, no emmo posciuo fâghe cangiâ d’opinion “although we tried, we were not able to make him change his mind”, con tutto che gh’agge dæto avvertensa, o l’à vosciuo fâ de testa seu “even though I warned him, he insisted on doing things his own way”.