DEIZE
nonostante
-
con valore concessivo ben che
[ˈbeŋ ke]1 sciben che
[ʃiˈbeŋ ke]1 mæximo se
[ˈmɛːʒimu se]1 ascì ben che
[aˈʃi ˈbeŋ ke]1 con tutto che
[kuŋ ˈtytˑu ke]1 non ha più mangiato, nonostante morisse dalla fame
a no l’à ciù mangiou, con tutto ch’a moiva da-a famme
-
avversativa con tutto che loc. conz.
[kuŋ ˈtytˑu ke]1 ascì ben che loc. conz.
[aˈʃi ˈbeŋ ke]1 ben che loc. conz.
[ˈbeŋ ke]1 sciben che loc. conz.
[ʃiˈbeŋ ke]1 mæximo se loc. conz.
[ˈmɛːʒimu se]1 è arrivata puntuale nonostante il traffico
a l’é arrivâ giusta con tutto che gh’ea do trafego
Arregòrdi
Il “nonostante” con valore di preposizione si traduce per mezzo di una proposizione concessiva, con le locuzioni congiuntive di cui sopra.
Pe saveine de ciù
1. Locuçioin conzontive (sci)ben che, mæximo se, ascì ben che e con tutto che
E locuçioin conzontive ben che, sciben che e mæximo se en addeuviæ co-o verbo à l’indicativo: ben che ciuveiva, m’é toccou sciortî, sciben che quella menestra a no me gustava, me l’ò mangiâ mæximo se no n’ei coæ, beseugna che ne dæ unna man d’aggiutto. Ascì ben che e con tutto che peuan ëse addeuviæ tanto con l’indicativo comme co-o conzontivo: ascì ben che m’ea ciù cao stâmene in cà, son anæto à quella festa, ascì ben che ô savescimo, no porriëscimo parlâne in ciæo, con tutto che gh’emmo provou, no emmo posciuo fâghe cangiâ d’opinion, con tutto che gh’agge dæto avvertensa, o l’à vosciuo fâ de testa seu.