DEIZE
sbavare
-
perdere bava dalla bocca sbavussâ
[zbavyˈsaː] (var. baussâ, bavussâ, sbaussâ)1 perde e bave
[ˈpɛːrdeː ˈbaːve] lo sai che quando dormi sbavi sul cuscino?
ti ô sæ che quande ti dòrmi ti sbavussi in sce l’oegê?
-
nella stampa: imprimere male lasciando contorni doppi o imprecisi sbavezzâ
[zbaveˈzaː] questa stampante sbava, usa l’altra
sta stampante a sbavezza, addeuvia l’atra
Per saperne di più
1. Caduta di -[v]- intervocalica
Il termine può anche presentarsi con sincope (cioè con caduta) di -[v]- intervocalica. Si tratta di un fenomeno alquanto esteso, che caratterizza da un lato le varietà urbane di ceto popolare, e dall’altro quelle rivierasche e rurali. Così, parole come apreuvo [aˈprøːvu] “appresso”, covercio [kuˈvɛːrtʃu] “coperchio”, crövo [ˈkrɔːvu] “corvo” o ravieu [raˈvjøː] “raviolo”, fra le molte, possono presentarsi nelle forme apreuo [aˈprøːu], coercio [ˈkwɛːrtʃu], cröo [ˈkrɔːu] o raieu [raˈjøː]. Un fenomeno analogo ricorre talvolta anche a inizio parola, ad esempio nelle forme del verbo voei
Coniugazioni
perde
Indicativo
Presente
- mi perdo
- ti ti perdi
- lê o/a perde
- niatri perdemmo
- viatri perdei
- liatri perdan
Imperfetto
- mi perdeiva
- ti ti perdeivi
- lê o/a perdeiva
- niatri perdeivimo
- viatri perdeivi
- liatri perdeivan
Futuro
- mi perdiò
- ti ti perdiæ
- lê o/a perdià
- niatri perdiemo
- viatri perdiei
- liatri perdian
Congiuntivo
Presente
- che mi perde
- che ti ti perdi
- che lê o/a perde
- che niatri perdemmo
- che viatri perdei
- che liatri perdan
Imperfetto
- che mi perdesse
- che ti ti perdesci
- che lê o/a perdesse
- che niatri perdescimo
- che viatri perdesci
- che liatri perdessan
Condizionale
- mi perdieiva/perdiæ
- ti ti perdiësci
- lê o/a perdieiva/perdiæ
- niatri perdiëscimo
- viatri perdiësci
- liatri perdieivan/perdiæn
Imperativo
- perdi ti!
- perdemmo niatri!
- perdei viatri!
Participio passato
- m. s. perso
- m. p. persci
- f. s. persa
- f. p. perse
Gerundio
- perdendo
sbavezzâ
Indicativo
Presente
- mi sbavezzo
- ti ti sbavezzi
- lê o/a sbavezza
- niatri sbavezzemmo
- viatri sbavezzæ
- liatri sbavezzan
Imperfetto
- mi sbavezzava
- ti ti sbavezzavi
- lê o/a sbavezzava
- niatri sbavezzavimo
- viatri sbavezzavi
- liatri sbavezzavan
Futuro
- mi sbavezziò
- ti ti sbavezziæ
- lê o/a sbavezzià
- niatri sbavezziemo
- viatri sbavezziei
- liatri sbavezzian
Congiuntivo
Presente
- che mi sbavezze
- che ti ti sbavezzi
- che lê o/a sbavezze
- che niatri sbavezzemmo
- che viatri sbavezzæ
- che liatri sbavezzan
Imperfetto
- che mi sbavezzesse
- che ti ti sbavezzesci
- che lê o/a sbavezzesse
- che niatri sbavezzescimo
- che viatri sbavezzesci
- che liatri sbavezzessan
Condizionale
- mi sbavezzieiva/sbavezziæ
- ti ti sbavezziësci
- lê o/a sbavezzieiva/sbavezziæ
- niatri sbavezziëscimo
- viatri sbavezziësci
- liatri sbavezzieivan/sbavezziæn
Imperativo
- sbavezza ti!
- sbavezzemmo niatri!
- sbavezzæ viatri!
Participio passato
- m. s. sbavezzou
- m. p. sbavezzæ
- f. s. sbavezzâ
- f. p. sbavezzæ
Gerundio
- sbavezzando
sbavussâ
Indicativo
Presente
- mi sbavusso
- ti ti sbavussi
- lê o/a sbavussa
- niatri sbavussemmo
- viatri sbavussæ
- liatri sbavussan
Imperfetto
- mi sbavussava
- ti ti sbavussavi
- lê o/a sbavussava
- niatri sbavussavimo
- viatri sbavussavi
- liatri sbavussavan
Futuro
- mi sbavussiò
- ti ti sbavussiæ
- lê o/a sbavussià
- niatri sbavussiemo
- viatri sbavussiei
- liatri sbavussian
Congiuntivo
Presente
- che mi sbavusse
- che ti ti sbavussi
- che lê o/a sbavusse
- che niatri sbavussemmo
- che viatri sbavussæ
- che liatri sbavussan
Imperfetto
- che mi sbavussesse
- che ti ti sbavussesci
- che lê o/a sbavussesse
- che niatri sbavussescimo
- che viatri sbavussesci
- che liatri sbavussessan
Condizionale
- mi sbavussieiva/sbavussiæ
- ti ti sbavussiësci
- lê o/a sbavussieiva/sbavussiæ
- niatri sbavussiëscimo
- viatri sbavussiësci
- liatri sbavussieivan/sbavussiæn
Imperativo
- sbavussa ti!
- sbavussemmo niatri!
- sbavussæ viatri!
Participio passato
- m. s. sbavussou
- m. p. sbavussæ
- f. s. sbavussâ
- f. p. sbavussæ
Gerundio
- sbavussando
Bibliografia
- F. Toso, «Il tabarchino. Strutture, evoluzione storica, aspetti sociolinguistici.», in Il bilinguismo tra conservazione e minaccia. Esempi e presupposti per interventi di politica linguistica e di educazione bilingue, a c. di A. Carli, FrancoAngeli, 2004
- S. Lusito, Aspetti teorici e pratici della redazione di un dizionario genovese-italiano della lingua contemporanea. Metalessicografia di una varietà romanza di koinè, Edizioni dell’Orso, 2025