recitare
-
ripetere qcs. a memoria reçitâ [resiˈtaː]
Exempi
Francesca ha recitato la poesia davanti alla zia
a Françesca a l’à reçitou a poexia davanti a-a lalla
-
interpretare un ruolo reçitâ [resiˈtaː]
Exempi
recitare in una commedia
reçitâ inte unna comedia
Coniugaçioin
reçitâ
Part. pass. reçitou
Ger. reçitando
- mi reçito
- ti ti reçiti
- lê o/a reçita
- niatri reçitemmo
- viatri reçitæ
- lô reçitan
- mi reçitava
- ti ti reçitavi
- lê o/a reçitava
- niatri reçitavimo
- viatri reçitavi
- lô reçitavan
- mi reçitiò
- ti ti reçitiæ
- lê o/a reçitià
- niatri reçitiemo
- viatri reçitiei
- lô reçitian
- che mi reçite
- che ti ti reçiti
- che lê o/a reçite
- che niatri reçitemmo
- che viatri reçitæ
- che lô reçitan
- che mi reçitesse
- che ti ti reçitesci
- che lê o/a reçitesse
- che niatri reçitescimo
- che viatri reçitesci
- che lô reçitessan
- mi reçitieiva/reçitiæ
- ti ti reçitiësci
- lê o/a reçitieiva/reçitiæ
- niatri reçitiëscimo
- viatri reçitiësci
- lô reçitieivan/reçitiæn
- reçita ti
- ch’o/a reçite lê
- reçitemmo niatri
- reçitæ viatri
- reçitan lô
Pe saveine de ciù
Sostituzione di -ç- con -c- italianizzante
È oggi abbastanza frequente, soprattutto nel parlato informale, la sostituzione delle forme genovesi in -ç- con quelle italianizzanti in -c-. Si trova quindi, per esempio, la forma genuina çentro [ˈseŋtru] “centro” sostituita con l’italianismo centro [ˈtʃeŋtru], çerto [ˈsɛːrtu] “certo” sostituito con certo [ˈtʃɛːrtu], ecc.
In questo dizionario, anche per promuovere il recupero delle forme genuine, si riportano quelle con -ç-, considerando anche che graficamente non si allontanano molto da quelle che occasionalmente possono aver maggior diffusione, non generando quindi difficoltà di lettura anche per chi è abituato alle forme italianizzanti.
In accordo con questo approccio, si è scelto di trascrivere e presentare con -ç- anche quelle forme che nella pronuncia presentano, almeno storicamente, la realizzazione -[s]- rispetto a -[tʃ]- di matrice italianizzante, come proçesso [pruˈsɛsˑu] “processo” rispetto a processo [pruˈtʃɛsˑu] o soçietæ [susjeˈtɛː] “società” rispetto a societæ [sutʃeˈtɛː], nonostante nell’uso generale sia ormai invalsa la pronuncia con consonante affricata; lo stesso vale per prestiti da altre lingue come biçicletta [bisiˈkletˑa] “bicicletta” (< dal francese bicyclette [bisiˈklɛt]).