Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Achille in Sciro (1830)

Presented by Alessandro Guasoni

Performed for the 1830 carnival at the Teatro S. Agostino, Achilles in Sciro is an anonymously penned parody in Genoese of Pietro Metastasio’s verse drama of the same name. Since Metastasio was the classic court poet, most appreciated by the ancien régime, it is believed that this mise-en-scène – with its attack on certain characters and its long-outdated literary style that was nevertheless quite alive in the minds of the Savoy court at the time – hides a veiled criticism against Savoy rule. It is known that King Charles Felix had old-fashioned literary tastes, an object of irony even in Turin. The parody was even performed by a company of hunchback actors (according to a note on the title page of the printed edition), which may allude to the well-known physical deformities and psychological defects of the representatives of the royal family. Finally, it is interesting to note that the language used in the parody, from the very first lines, is among the most colloquial found in Genoese literature. This is undoubtedly due the author’s intention of creating a strong contrast with the courtly material of the original text.

Act I, Scene I: Achilles and Deidamia

Deidamia

T’æ intaggiou?

Achille

Ova, ò mangiou a lamma.

Deidamia

Chi ælo l’insolente chi ardisce de vegnî
co-i soin e nòstre feste ancheu à interrompî?

Achille

Ingannou no me son, tanto borboggio
o ven da-o mâ, e o cresce sempre à doggio:
ma… no saviæ… no veddo quale ne sæ a raxon…
ma ò mangiou, prinçipessa, eccene là a caxon (additando il mare)
s’accòstan à sta spiaggia doe belle e gròsse nave,
allegri, Deidamia, saan carreghe de fave.

Deidamia

Ahimé!

Achille

Cöse ti spaghezzi? De chì so’ancon lontan.

Deidamia

Battemmosea…

Achille

E perchè?

Deidamia

Ti no sæ ancon che o mâ da-i laddri o l’é infestou,
che d’Argo e Tiro a-i re e figge n’an beccou?
Ti no sæ ancon de Sparta a perdita ingiuriosa
successa de recente, che ancon Grecia furiosa
unna moggê infedele domanda sempre invano
à quello birbo infame de predatô troiano?

Achille

Ma cöse ti spaghezzi? Achille o l’é con ti.

Deidamia

Ammocca per pietæ!

Achille

Ma se son mi con ti…

Deidamia

Ma taxi, che quarcun chì ne porriæ sentî,
se mai semmo scoverti, chi ne porriâ sciortî?
Te perdo, e mi son lesta. E cöse diâ mæ poæ
de veddise burlou? Per pöco son baccæ.
Per figgia lê o te credde, e o rie, e o se compiaxe
do nòstro amô, e a pilloa o còlla in santa paxe,
comm’a l’andiâ se mai – mi meuo solo à pensâ –
se o screuve che d’Achille in Pirra so’ innamoâ!

Achille

Perbacco, ti æ raxon.

Italian translation

Deidamia

Hai capito?

Achille

Evviva, ho capito.

Deidamia

Chi è l’insolente che ardisce di venire
oggi a interrompere le nostre feste con dei rumori?

Achille

Non mi sono ingannato, tanto baccano
viene dal mare, e cresce continuamente:
ma… non saprei… non vedo quale ne sia la ragione…
ma ho capito, principessa, eccone là il motivo (additando il mare)
si accostano a questa spiaggia due belle e grosse navi,
allegri, Deidamia, saranno cariche di fave.

Deidamia

Ahimé!

Achille

Perché hai paure? Sono ancora lontano da qui.

Deidamia

Battiamocela…

Achille

E perché?

Deidamia

Non sai ancora che il mare è infestato dai pirati,
che hanno rapito le figlie ai re di Argo e Tiro?
Non sai ancora la perdita ingiuriosa di Sparta
successa di recente, che ancora la Grecia furiosa
domanda sempre invano una moglie infedele
a quel birbo infame di un predatore troiano?

Achille

Ma di che hai paura? Achille è con te.

Deidamia

Taci, per pietà!

Achille

Ma se io sono con te…

Deidamia

Ma taci, che qualcuno ci potrebbe sentire,
se ma siamo scoperti, chi ne potrà uscire?
Ti perdo, e io sono finita. E che dirà mio padre
di vedersi burlato? Ancora un po’ e sono bastonate.
Lui ti crede una ragazza, e si diverte, e si compiace
del nostro amore, e ingoia la pillola in santa pace.
ma come finirà se mai – muoio solo a pensarci –
se scopre che sono innamorata di Achille travestito da Pirra!

Achille

Perbacco, hai ragione.

Act I, Scene II: Nearchus and sayings

Nearco

(Eccoi chì i innamoæ) ma ò sempre da tremmâ
pe-a vòstra imprudensa? L’ò dita e replicâ
che no sta ben che andæ à cheugge de castagne
lontan ògni momento da-o poæ e da-e compagne!
A cösa a l’é za ciæa e â sento mogognâ:
andæ da vòstro poæ ché i atri ghe son za.

Achille

De quelle barche o strepito ch’an fæto à noî sentî
d’arme, d’armæ ben piñe devan à noî vegnî.

Deidamia

(Òh, comme inta faccia o l’é rosso e boffuo,
de chì levâo beseugna, mettio magara a-o scuo).

Nearco

E ancon no ve n’andæ?

Achille

Vanni, ò prinçipessa, che presto sao da ti:
in pòrto quelle navi orriæ vedde vegnî.

Deidamia

Comme! Che me â sbrigne , e che te lasce chì?
In tale congiontura… ghe veuggio stâ mi ascì;
Sò ben che ti crudele de fâo ti sæsci bon,
da-o tò o mæ cheu diverso o n’é coscì mincion,
za sò che… infedele!

Achille

No piggiâ barca, andemmo, con unna sola euggiâ
ti me fæ moî, ò bella, se ti ê con mi arraggiâ.

Deidamia

No, non è veo, ingrato,
ciù non ti senti amô,
ò se ti ô senti ancon
perde ti n’eu do cheu
per mi a paxe.
Quando te ven in mente
aloa fòrse ti amiæ,
ma ti ami e ti disami in un momento
e se te pâ ti mandi tutto a-o vento.

Italian translation

Nearco

(Eccoli qui gli innamorati) ma devo sempre tremare
per la vostra imprudenza? L’ho detto e ripetuto
che non sta bene che andiate a raccogliere castagne
ogni momento lontano dal padre e dalle compagne!
La cosa è già chiara e sento mormorare:
andate da vostro padre che gli altri ci sono già.

Achille

Lo strepito d’armi che quelle barche
ci hanno fatto udire, indica che devono venire a noi ben piene di armati.

Deidamia

(Oh, come è rosso e gonfio in faccia,
bisogna toglierlo da qui, magari metterlo al buio).

Nearco

E ancora non ve ne andate?

Achille

Vai, principessa, che presto sarò da te;
Vorrei vedere venire in porto quelle navi.

Deidamia

Come? Che me la svigni, e che ti lasci qui?
In tale congiuntura… voglio starci anch’io;
so bene che tu, crudele, saresti capace di farlo,
il mio cuore, diverso dal tuo, non è così sciocco,
già so che… infedele!

Achille

Non ti adirare, andiamo, con una sola occhiata
mi fai morire, bella, se sei arrabbiata con me.

Deidamia

No, non è vero, ingrato,
più non provi amore,
o se lo senti ancora
non vuoi perdere per me
la pace del cuore.
Quando ti viene in mente
allora forse amerai,
ma ami e disami in un momento
e se ti pare mandi tutto al vento.