Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Achille in Sciro (1830)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Rappresentata per il carnevale del 1830 al Teatro S. Agostino, Achille in Sciro, opera di un anonimo, è la parodia in genovese dell’omonimo dramma in versi del Metastasio; poiché quest’ultimo era il classico poeta di corte, massimamente gradito all’ancien régime, si ritiene che questa messa in scena, con il suo attacco a dei personaggi e a una moda letteraria sorpassati da molto tempo, ma ancora così vivi per la mentalità di allora alla corte dei Savoia, nasconda una velata polemica contro il dominio sabaudo; si sa infatti che il re Carlo Felice era di gusti letterari antiquati, oggetto di ironia anche a Torino. Inoltre, la parodia era interpretata da una compagnia di attori gobbi (così dice una nota sul frontespizio dell’edizione a stampa), cosa che può far pensare a una qualche allusione alle ben conosciute deformità e tare fisiche e psicologiche dei rappresentanti della famiglia reale; infine, è interessante osservare come la lingua usata nella parodia, già fin dalle prime battute, è una delle più popolari e schiette che si possano trovare nel genovese scritto; ciò dipende senz’altro dall’intenzione dell’autore di creare un fortissimo contrasto con la materia aulica del testo originale.

Atto I, Scena I: Achille e Deidamia

Deidamia

T’æ intaggiou?

Achille

Ova, ò mangiou a lamma.

Deidamia

Chi ælo l’insolente chi ardisce de vegnî
co-i soin e nòstre feste ancheu à interrompî?

Achille

Ingannou no me son, tanto borboggio
o ven da-o mâ, e o cresce sempre à doggio:
ma… no saviæ… no veddo quale ne sæ a raxon…
ma ò mangiou, prinçipessa, eccene là a caxon (additando il mare)
s’accòstan à sta spiaggia doe belle e gròsse nave,
allegri, Deidamia, saan carreghe de fave.

Deidamia

Ahimé!

Achille

Cöse ti spaghezzi? De chì so’ancon lontan.

Deidamia

Battemmosea…

Achille

E perchè?

Deidamia

Ti no sæ ancon che o mâ da-i laddri o l’é infestou,
che d’Argo e Tiro a-i re e figge n’an beccou?
Ti no sæ ancon de Sparta a perdita ingiuriosa
successa de recente, che ancon Grecia furiosa
unna moggê infedele domanda sempre invano
à quello birbo infame de predatô troiano?

Achille

Ma cöse ti spaghezzi? Achille o l’é con ti.

Deidamia

Ammocca per pietæ!

Achille

Ma se son mi con ti…

Deidamia

Ma taxi, che quarcun chì ne porriæ sentî,
se mai semmo scoverti, chi ne porriâ sciortî?
Te perdo, e mi son lesta. E cöse diâ mæ poæ
de veddise burlou? Per pöco son baccæ.
Per figgia lê o te credde, e o rie, e o se compiaxe
do nòstro amô, e a pilloa o còlla in santa paxe,
comm’a l’andiâ se mai – mi meuo solo à pensâ –
se o screuve che d’Achille in Pirra so’ innamoâ!

Achille

Perbacco, ti æ raxon.

Traduzione italiana

Deidamia

Hai capito?

Achille

Evviva, ho capito.

Deidamia

Chi è l’insolente che ardisce di venire
oggi a interrompere le nostre feste con dei rumori?

Achille

Non mi sono ingannato, tanto baccano
viene dal mare, e cresce continuamente:
ma… non saprei… non vedo quale ne sia la ragione…
ma ho capito, principessa, eccone là il motivo (additando il mare)
si accostano a questa spiaggia due belle e grosse navi,
allegri, Deidamia, saranno cariche di fave.

Deidamia

Ahimé!

Achille

Perché hai paure? Sono ancora lontano da qui.

Deidamia

Battiamocela…

Achille

E perché?

Deidamia

Non sai ancora che il mare è infestato dai pirati,
che hanno rapito le figlie ai re di Argo e Tiro?
Non sai ancora la perdita ingiuriosa di Sparta
successa di recente, che ancora la Grecia furiosa
domanda sempre invano una moglie infedele
a quel birbo infame di un predatore troiano?

Achille

Ma di che hai paura? Achille è con te.

Deidamia

Taci, per pietà!

Achille

Ma se io sono con te…

Deidamia

Ma taci, che qualcuno ci potrebbe sentire,
se ma siamo scoperti, chi ne potrà uscire?
Ti perdo, e io sono finita. E che dirà mio padre
di vedersi burlato? Ancora un po’ e sono bastonate.
Lui ti crede una ragazza, e si diverte, e si compiace
del nostro amore, e ingoia la pillola in santa pace.
ma come finirà se mai – muoio solo a pensarci –
se scopre che sono innamorata di Achille travestito da Pirra!

Achille

Perbacco, hai ragione.

Atto I, Scena II: Nearco e detti

Nearco

(Eccoi chì i innamoæ) ma ò sempre da tremmâ
pe-a vòstra imprudensa? L’ò dita e replicâ
che no sta ben che andæ à cheugge de castagne
lontan ògni momento da-o poæ e da-e compagne!
A cösa a l’é za ciæa e â sento mogognâ:
andæ da vòstro poæ ché i atri ghe son za.

Achille

De quelle barche o strepito ch’an fæto à noî sentî
d’arme, d’armæ ben piñe devan à noî vegnî.

Deidamia

(Òh, comme inta faccia o l’é rosso e boffuo,
de chì levâo beseugna, mettio magara a-o scuo).

Nearco

E ancon no ve n’andæ?

Achille

Vanni, ò prinçipessa, che presto sao da ti:
in pòrto quelle navi orriæ vedde vegnî.

Deidamia

Comme! Che me â sbrigne , e che te lasce chì?
In tale congiontura… ghe veuggio stâ mi ascì;
Sò ben che ti crudele de fâo ti sæsci bon,
da-o tò o mæ cheu diverso o n’é coscì mincion,
za sò che… infedele!

Achille

No piggiâ barca, andemmo, con unna sola euggiâ
ti me fæ moî, ò bella, se ti ê con mi arraggiâ.

Deidamia

No, non è veo, ingrato,
ciù non ti senti amô,
ò se ti ô senti ancon
perde ti n’eu do cheu
per mi a paxe.
Quando te ven in mente
aloa fòrse ti amiæ,
ma ti ami e ti disami in un momento
e se te pâ ti mandi tutto a-o vento.

Traduzione italiana

Nearco

(Eccoli qui gli innamorati) ma devo sempre tremare
per la vostra imprudenza? L’ho detto e ripetuto
che non sta bene che andiate a raccogliere castagne
ogni momento lontano dal padre e dalle compagne!
La cosa è già chiara e sento mormorare:
andate da vostro padre che gli altri ci sono già.

Achille

Lo strepito d’armi che quelle barche
ci hanno fatto udire, indica che devono venire a noi ben piene di armati.

Deidamia

(Oh, come è rosso e gonfio in faccia,
bisogna toglierlo da qui, magari metterlo al buio).

Nearco

E ancora non ve ne andate?

Achille

Vai, principessa, che presto sarò da te;
Vorrei vedere venire in porto quelle navi.

Deidamia

Come? Che me la svigni, e che ti lasci qui?
In tale congiuntura… voglio starci anch’io;
so bene che tu, crudele, saresti capace di farlo,
il mio cuore, diverso dal tuo, non è così sciocco,
già so che… infedele!

Achille

Non ti adirare, andiamo, con una sola occhiata
mi fai morire, bella, se sei arrabbiata con me.

Deidamia

No, non è vero, ingrato,
più non provi amore,
o se lo senti ancora
non vuoi perdere per me
la pace del cuore.
Quando ti viene in mente
allora forse amerai,
ma ami e disami in un momento
e se ti pare mandi tutto al vento.