Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Alessandro Monti (20th cent.)

Presented by Alessandro Guasoni

Don Alessandro Monti put into Genoese verse – strictly Martellian – A vitta de S. Françesco d’Assisi (1900), A vitta de Fræ Françesco Maria da Camporosso (1901) and A Stòria da Madònna da Guardia (1900). His verses seem to us today rather flat, monotonous, but the purpose of the good priest was not so much to make art, but to spread the Christian message through the knowledge of the saints dear to the people and by means of the Genoese language, since Italian was not yet the heritage of everyone, as it is today, and moreover in verses it was easier to memorize.

Vitta de Fræ Françesco, o laico cappuçin, ciammou pe-o Paddre Santo da-o nòstro popolin

Even the titles, colophon, dedications and captions of the illustrations of Monti’s books are written in Martellian verse, testifying to the good priest’s true passion for Genoese poetry. In the Vita di S. Francesco Maria da Camporosso, who at that time the Church had not yet recognized as a saint, Monti collects and narrates a great number of facts, anecdotes and testimonies that later became part of the records of the canonical process for the beatification of Giovanni Croese, the secular name of Friar Francis.

I doî fræ a-o campo de guæra

Monti, too, like Persoglio, and other Genoese clergymen, never fails to make his lack of sympathy for the Italian Risorgimento felt, not only for the well-known reasons that pitted Church and State against each other at the time, but also because of the old grudge that the Genoese held against the Savoy monarchy.

Veddei questi doî zoveni lì inzenoggiæ da-i pê
de Fræ Franòesco in atto d’arsâ i sò euggi a-o çê?
Son doî fræ che doveivan, con straçio da mamà,
(ch’a l’é quella scignoa un pittinin ciù il là)
partî pe quella guæra che l’Italia a l’à avuo
con l’Austria e che, meschiña! a n’à guägno seguo.
A patria, scì, o l’é un conto, ma i figgi, mæ cäi fræ,
dixan de ciù do bello a-o cheu de pövie moæ
De tutte? Via, lascemmo o pòsto à l’ecceçion,
che òerto a no riguarda a mamà chì in question.
Tanto ciù compatibile in quanto a se veddeiva
piggiâ tutt’int’un colpo i figgi ch’a l’aveiva.
Sperando in fræ Franòesco, a tròtta unna mattin,
in mezo a-i seu doî figgi, lasciù da-i Cappuçin.
Za che no l’é poscibile fâli restâ de tæra,
armeno che tornessan vivi da quella guæra!
– Se perdo questi figgi – dixeiva a pövea moæ, –
mi son ’nna dònna persa, sciâ m’agge un pö pietæ!
Sciâ me ghe dagghe, Paddre, a seu benediçion,
tanto che pòsse un giorno, veddimei vivi ancon.
Mentre a mamà a parlava, quelli doîbrai figgeu,
mocchi co-a testa bassa, se sentan strenze o cheu.
E quande fræ Françesco o l’arsa i euggi a-o çê,
spinti da-a moæ, se caccian inzenoggiæ a-i seu pê.
Ammiæ un pö a figua do laico cappuçin
ch’o pâ pròpio investio da-o Spirito divin.
– Figgeu, stæ pure allegri che, pe graçia de Dio,
torniâ ciascun de voiatri contento e regaggio! –
Dòppo un meise da quello memorabile giorno
(a-a moæ o l’é parso un secolo) eccoli de ritorno.
Ean stæti missi insemme de pòsto a-a suscistensa;
medagge no n’aveivan, ma se ne fa anche sensa.

Italian translation

I due fratelli al campo di guerra

Vedete questi due giovani inginocchiati ai piedi
di fra’ Francesco, in atto di alzare i suoi occhi al cielo?
Sono due fratelli che dovevano, con strazio della mamma
(che è quella signora rappresentata un po’ più in là)
partire per quella guerra che l’Italia ha avuto
con l’Austria e che – poveretta! – non ha vinto di sicuro.
La patria, sì, è un conto, ma i figli, miei cari fratelli,
dicono molto di più al cuore delle povere madri!
Di tutte? Via, lasciamo il posto all’eccezione
che certo non riguarda la mamma qui in questione.
Tanto più compatibile in quanto si vedeva
prendere tutti in una volta i figli che aveva.
Sperando in fra’ Francesco, trotta un mattino
in mezzo ai suoi figli, lassù dai Cappuccini.
Già che non era possibile farli restare di terra,
almeno ci tornassero vivi, da quella guerra!
– Se perdo questi figli – diceva la povera madre –
Io sono una donna persa! Mi abbia un po’ di pietà
Mi ci dia, Padre, la sua benedizione
tanto che possa un giorno vedermeli ancora vivi!
Mentre la mamma parlava, quei due bravi ragazzi,
tristi, a testa bassa, si sentono stringere il cuore.
E quando fra’ Francesco alza gli occhi al cielo,
spinti dalla madre si gettano in ginocchio ai suoi piedi.
Guardatevi un po’ la figura del laico cappuccino
che sembra proprio investito dello Spirito divino.
«Ragazzi, state pure allegri, che per grazia di Dio
tornerà ognuno di voi contento e rincuorato!»
Dopo un mese da quel memorabile giorno
(alla madre parve un secolo) eccoli di ritorno.
Erano stati messi insieme di posto alla sussistenza;
medaglie non ne avevano, ma se ne fa anche a meno.