Angelo De Ferrari (1921-2013)
De Ferrari was inclined to narration and description. He expressed “a civil passion deeply linked to inner instances”[1]. The author – primarily a social and civic poet like Sileri or Giannoni – senses the city’s decadence as a symptom of the loss of any authentic value in the modern world and its replacement by artificial realities. This appears to him to be directly related to the psychological and moral, as well as economic, decay of all the Genoese – and of the author in particular – who seem destined to a withdrawal into themselves, having lost the ethical reference points that once constituted their strength.
[1] F. Toso, La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali, Le Mani, Recco, 2009.
Rappresentaçion
E creuse s’arrampiñan tra i olivi
sotto a-o çê gianco
e e casette arrembæ à meza còsta
pan farfallette stanche
pösæ in deschinâ.
I proei son spëtenæ
de l’erba che ancon vëi
a l’aggueitava ræa in mezo a-e prie.
Oua
inte l’äia cada
l’é scciuppou primmaveia,
e o dindanâ do figo inta bixiña.
E pâ che o çê e a tæra
inmòbili
seggian lì pe figua à ammiâse
comme doî chen accoegæ
in sciâ pisaggia cada, sensa coæ.
Italian translation
Rappresentazione
Le stradine si arrampicano tra gli ulivi
sotto il cielo bianco
e le casette appoggiate a mezza costa
sembrano farfallette stanche
posate in discesa.
I prati sono spettinati
dell’erba che ancora ieri
faceva capolino rada tra le pietre.
Ora
nell’aria calda
è scoppiata la primavera,
e il dondolare del fico nella brezzolina.
E sembra che il cielo e la terra
immobili
siano lì per figura a guardarsi
come due cani sdraiati
sul sonnellino caldo, senza voglie.
Riflescion
Strascinâ e oe comme ’nna ciatta veua,
co-o coverton pessou, sperso, in sce l’òrsa,
tra o bollezzumme ch’o ne ven da feua
co-o sciou do mâ ch’o â fascia inta seu scòrsa.
Comme ’nna ciatta, ch’a se scròlla a-o sô,
ch’a dà gommiæ a-e atre ciù vixiñe,
’nna ciatta antiga, scciassa, nio d’ödô
de peixe grega e d’ægua de sentiñe.
E aspëtâ, sensa avei o cheu ciù in guæra,
a çimma da barcassa e andâ à arrecheugge
da-o scarego da draga i macchi e a tæra
ò into recanto ascoso – e o bòrdo sgreuzzo
o çerca paxe inte l’ombra ch’o l’ingheugge –
a rumenta da nave in sce l’ormezzo.
Italian translation
Riflessione
Trascinare le ore come una chiatta vuota,
con il copertone rappezzato, sbiadito, di traverso,
tra la maretta che viene da fuori
con il fiato del mare che la fascia nella sua scorza.
Come una chiatta, che si scrolla al sole,
che dà gomitate alle altre più vicine,
una chiatta antica, pesante, nido d’odore
di pece greca e d’acqua di sentine.
E aspettare, senza avere più il cuore in guerra,
la fune del rimorchiatore e andare a raccogliere
dallo scarico della draga gli scogli e la terra
o in un angolo nascosto – e il bordo rozzo
cerca pace nell’ombra che lo avvolge –
la spaz zatura della nave sull’ormeggio.
Pòrto sarvægo
Ato
inte l’äia
o remigâ d’un sgheuo
l’ægua
sciaccâ da-o sô
a l’attasta o meu comme ’nna gatta òrba.
Ödô de peixe grega
in gio a-e bitte,
o crio do mancinante
o segna
comme feria de çenie
oe nate vege
che pan ae stanche
che ravattan deluse
into neigro bägiâ de ’nna sentiña.
Stöia vegia
me veu contâ o cheu
ma l’ombra a l’à giou o canto
di anni ch’en passæ.
O fî sottî
de un attimo de quete
– l’ægua segnâ da-a proa
comme ’na freccia lenta
ch’a l’allarga
doe brasse rassegnæ – :
in fondo à l’orizzonte
o castello de nuvie o se confonde
con ’n’anscia agra
ch’a m’à asmortou e coæ.
Italian translation
Porto selvatico
Alto
nell’aria
il remigare di un volo
l’acqua
premuta dal sole
tasta il molo come una gatta cieca.
Odore di pece greca
attorno alle bitte,
il grido del gruista
segna
come ferita di cenere
ore nate vecchie
che sembrano ali stanche
che rovistano deluse
nel nero sbadigliare di una sentina.
Storia vecchia
mi vuole narrare il cuore
ma l’ombra ha voltato l’angolo
degli anni che sono passati.
Il filo sottile
di un attimo di quiete
– l’acqua segnata dalla prua
come una freccia lenta
che allarga
due braccia rassegnate – :
in fondo all’orizzonte
il castello di nuvole si confonde
con un’ansia acre
che mi ha spento le voglie.
Improvvisata
Gh’é quarche oa do giorno
che o sô o pâ ciù brillante
’nn’äia fiña a se spande
tra i caroggi d’intorno.
Ciù sbarassin se sente
o ciòcco da campaña
e, comme o s’allontaña,
o lascia o cheu silente.
Italian translation
Improvvisata
C’è qualche ora del giorno
in cui il sole sembra più brillante
un’aria fine si spande
tra i vicoli attorno.
Più sbarazzino si sente
il rintocco della campana
e, appena si al lontana,
lascia il cuore silente.