Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Anselmo Roveda (1972)

Presented by Alessandro Guasoni

Roveda is a writer and scholar of popular literature and traditions. He has written over 20 books for children in Italian, some of them award-winning and translated abroad. He is adjunct professor of Screenplay II (Analysis of Narrative Structures and Elements of Creative Writing) at ISIA in Urbino and assistant director of the magazine Andersen. Born at a time when Genoese had become a language, as he puts it, “of bocce and cards, of vegetable gardens and football, of swearing and mottos”, but driven by the need to use a idiom that was “strongly his own, and at the same time a universal, historical language, made from the lives of those who had lived”, he had to study it laboriously, starting precisely from the “rafataggi”, the leftovers of the language that the generations who lived before us have left us. In short, it was about finding a meeting point between an ancient tradition and modernity with its challenges, which cannot be ignored, so that the former is revitalized by it and the latter humanized, enlivened by the memory and experience of the past. Very often Roveda, with his lyrics, immerses himself in a sunny Mediterranean world – where even a Genoese could find himself – with the hope of giving new life to our traditions by leaning on those of peoples who are related to us, an operation already attempted in their own way by Giuliano Balestreri and De André: a trip to Galicia, Rome or Tokyo, a recollection of Amalia Rodrigues, a quotation from Buttitta are found on this psychological and literary journey, while the topical poems again fall within that tradition of civic engagement, which is typical of literature in Genoese.

Romma – Dapeu de l’ægua

Dapeu de l’ægua
a-o Ponte Scisto,
euggi à direçion do Vatican,
e nuvie fan drappaie grixe, äie de tiatro,
e sotta un fî d’öo, luxe netta de quattr’oe de zenâ,
o Teivee stòrbio de l’infinio peccou taxuo, de niatri.

Italian translation

Roma – Dopo la pioggia

Dopo la pioggia,
a Ponte Sisto,
occhi verso il Vaticano,
le nuvole fanno tendaggi grigi, fondali di teatro,
e sotto un filo d’oro, luce limpida delle quattro di gennaio,
il Tevere torbido dell’infinito taciuto peccato, nostro.

Poexia d’amô (ii)

A cantia donde gh’ò misso o teu canto
a l’è serrâ da ’na ciave che no sò
se no l’attreuvo ò no l’euggio attrovâ
fòscia l’è o mâ d’inverno – co-a scciumma gianca pe lagrime –
à tegnîla ascosa tra i scheuggi ciù ascosi
ò fòscia a l’è inta stacca de questo mæximo giacchê
donde çerco
ma chi gh’é solo de fregogge
d’æña e d’anima
[che a segge a mæ – ò a teu]

Italian translation

Poesia d’amore (ii)

Il cassetto dove ho messo il tuo canto
è chiuso da una chiave che non so
se non trovo o non voglio trovare
forse è il mare d’inverno – con la schiuma bianca per lacrime –
a tenerla nascosta tra gli scogli più nascosti
o forse è nella tasca di questa stessa giacca
dove cerco
ma qui non ci sono che minuzie
di sabbia e di anima
[che sia la mia – o la tua]

Prexonê

Prexonê do mæ quærno de poule pövie
me daggo co-o vento
e spuo a-o mâ
e resto in veggia
à çercâ o senso
– sempre ch’o ghe segge –

Italian translation

Prigioniero

Prigioniero del mio quaderno di parole povere
mi picchio col vento
e sputo al mare
e resto sveglio tutta notte
a cercare il senso
– sempre che ci sia –

Comme ’n mettedô

Comme un mettedô
lascio o tempo a-o tempo,
a-e cöse da vitta
de piggiâse o pròpio
à vedde de vexin, fin à drento,
a mäveggia de vegnî òmmi
e accapî quante ghe veu a fâ meuiâ
i ravanetti
e i seunni

Italian translation

Come un marcitoio per cenci

Come un marcitoio per cenci
lascio il tempo al tempo
alle cose della vita
di prendersi il proprio
a vedere da vicino, fino al dentro
la meraviglia di diventare uomini
e capire quanto ci vuole a far maturare
i ravanelli
e i sogni

À redoggiâ e coverte

chì à redoggiâ e coverte
inte neutte d’inverno
à dormî à streppelli
oua scì, oua no
à rie,
descäso inte l’andannia zeâ,
in strambælon da-o seunno
ammiandote.

Italian translation

A rimboccare coperte

qui a rimboccare coperte
nelle notti d’inverno
a dormire in modo discontinuo
ora sì, ora no
a ridere
scalzo, nel corridoio gelato,
barcollando dal sonno
guar dandoti.

Cös’o l’é st’annasto d’antigo e doman ch’o me piggia oua?

Cös’o l’é st’annasto
d’antigo e doman
ch’o me piggia oua?

Comme faiö à pensâ ancon
à l’ancheu sensa savei – pe seguo –
che gh’é ’n passou?

Fòscia saieiva megio
accordâse a-o canto
do scilençio

A-o scilençio sciätoso de l’Isoa.

Italian translation

Cos’è questo fiutare d’antico e futuro che mi coglie ora?

Cos’è questo fiutare
odore d’antico e futuro
che mi coglie ora?

Come farò a pensare ancora
all’oggi senza sapere – per certo –
che c’è un passato?

Forse sarebbe meglio
accordarsi al canto
del silenzio

Al silenzio rumoroso dell’Isola.

Zena Blues

saià 3 oe da mattin,
no che me ô pòsse permette che doman me tocca d’andâ à travaggiâ,
ma son arrestou à sentî cös’a dixe Zena de neutte,
mi ò sentio tra o neigro, e stelle no se fan vedde,
solo ’na scireña

e mi attaccou a-o computer, co-a luxe açeisa e Buddy Guy ch’o canta
mi ò pensou à Belgrado, sensa a luxe, a radio e o telefono

mi son arrestou co ’n tòcco de çigaro e ’n gòtto de vin neigro
à ammiâ o neigro do çê

dixan che o çê o l’è bleu perchè o mâ o se ghe spegia
no vorrieiva che o mâ de sta neutte o fesse arrestâ o çê neigro

tra mi, e Buddy che o cria i got a strange feeling,
e o mâ, a gh’è a sopraelevata che a no se ferma
a gente de neutte chì a no sente atro
atro che o seu cheu ch’o batte
e e gomme che sbattaggian contra l’asfato
a mæ dònna a l’è de de là ch’a dòrme
se existe ’n scindico do seunno ch’o me â tegne da conto
baby (baby, baby, baby)
no lie my love is real
i found a true love
e campañe seunnan 3.30

Italian translation

Genova Blues

saranno le 3 del mattino
non che me lo possa permettere che domani mi tocca andare a lavorare
ma sono restato a sentire cosa dice Genova di notte
ho sentito tra il nero, le stelle non si fanno vedere
solo una sirena

e attaccato al computer, con la luce accesa e Buddy Guy che canta
ho pensato a Belgrado senza luce, radio e telefono

sono restato con un pezzo di sigaro e un bicchiere di vino rosso
a guardare il nero del cielo

dicono che il cielo sia blu perché il mare si specchia
non vorrei che il male di stanotte facesse restare il cielo nero

tra me, e Buddy che grida i got a strange feeling,
e il mare c’è la sopraelevata che non si ferma
la gente di notte qui non sente altro
altro che il suo cuore sbattere e le gomme che sbattono contro l’asfalto
la mia donna è di là che dorme
se esiste un sindaco del sonno me la riguardi
baby (baby, baby, baby)
no lie
my love is real
i found a true love
le campane suonano le 3.30.