Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Anselmo Roveda (1972)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Scrittore e studioso di letteratura e tradizioni popolari, ha scritto in italiano una ventina di libri per i ragazzi, alcuni dei quali premiati e tradotti all’estero; è professore a contratto di Sceneggiatura II (Analisi delle strutture narrative e elementi di scrittura creativa) all’ISIA di Urbino e vicedirettore della rivista Andersen. Nato in un’epoca in cui il genovese era divenuto lingua, come dice lui, «da bocce e da carte, da orto e pallone, da imprecazioni e motteggi», ma spinto dalla necessità di usare una parlata che fosse «fortemente sua, e allo stesso tempo una lingua universale, storica, fatta con le vite di chi vite aveva vissuto», ha dovuto studiarsela faticosamente, a partire proprio dai «rafataggi», gli avanzi della lingua che ci hanno lasciato le generazioni vissute prima di noi. Insomma, si trattava di trovare un punto d’incontro fra una tradizione antica e la modernità con le sue sfide, che non possono essere ignorate, in modo che la prima ne sia rivitalizzata e la seconda umanizzata, vivificata dalla memoria e dall’esperienza del passato. Molto spesso Roveda, con le sue liriche, si immerge in un mondo mediterraneo e solare – dove anche un genovese potrebbe ritrovarsi – con la speranza de dare nuova vita alle nostre tradizioni appoggiandosi a quelle di popoli che ci sono affini, operazione già tentata a loro modo da Giuliano Balestreri e da De André: un viaggio in Galizia piuttosto che a Roma o a Tokyo, un ricordo di Amalia Rodrigues, la citazione da Buttitta, si trovano su quest’itinerario psicologico e letterario, mentre le poesie d’attualità rientrano nuovamente in quella tradizione di impegno civile, che è tipica della letteratura in genovese.

Romma – Dapeu de l’ægua

Dapeu de l’ægua
a-o Ponte Scisto,
euggi à direçion do Vatican,
e nuvie fan drappaie grixe, äie de tiatro,
e sotta un fî d’öo, luxe netta de quattr’oe de zenâ,
o Teivee stòrbio de l’infinio peccou taxuo, de niatri.

Traduzione italiana

Roma – Dopo la pioggia

Dopo la pioggia,
a Ponte Sisto,
occhi verso il Vaticano,
le nuvole fanno tendaggi grigi, fondali di teatro,
e sotto un filo d’oro, luce limpida delle quattro di gennaio,
il Tevere torbido dell’infinito taciuto peccato, nostro.

Poexia d’amô (ii)

A cantia donde gh’ò misso o teu canto
a l’è serrâ da ’na ciave che no sò
se no l’attreuvo ò no l’euggio attrovâ
fòscia l’è o mâ d’inverno – co-a scciumma gianca pe lagrime –
à tegnîla ascosa tra i scheuggi ciù ascosi
ò fòscia a l’è inta stacca de questo mæximo giacchê
donde çerco
ma chi gh’é solo de fregogge
d’æña e d’anima
[che a segge a mæ – ò a teu]

Traduzione italiana

Poesia d’amore (ii)

Il cassetto dove ho messo il tuo canto
è chiuso da una chiave che non so
se non trovo o non voglio trovare
forse è il mare d’inverno – con la schiuma bianca per lacrime –
a tenerla nascosta tra gli scogli più nascosti
o forse è nella tasca di questa stessa giacca
dove cerco
ma qui non ci sono che minuzie
di sabbia e di anima
[che sia la mia – o la tua]

Prexonê

Prexonê do mæ quærno de poule pövie
me daggo co-o vento
e spuo a-o mâ
e resto in veggia
à çercâ o senso
– sempre ch’o ghe segge –

Traduzione italiana

Prigioniero

Prigioniero del mio quaderno di parole povere
mi picchio col vento
e sputo al mare
e resto sveglio tutta notte
a cercare il senso
– sempre che ci sia –

Comme ’n mettedô

Comme un mettedô
lascio o tempo a-o tempo,
a-e cöse da vitta
de piggiâse o pròpio
à vedde de vexin, fin à drento,
a mäveggia de vegnî òmmi
e accapî quante ghe veu a fâ meuiâ
i ravanetti
e i seunni

Traduzione italiana

Come un marcitoio per cenci

Come un marcitoio per cenci
lascio il tempo al tempo
alle cose della vita
di prendersi il proprio
a vedere da vicino, fino al dentro
la meraviglia di diventare uomini
e capire quanto ci vuole a far maturare
i ravanelli
e i sogni

À redoggiâ e coverte

chì à redoggiâ e coverte
inte neutte d’inverno
à dormî à streppelli
oua scì, oua no
à rie,
descäso inte l’andannia zeâ,
in strambælon da-o seunno
ammiandote.

Traduzione italiana

A rimboccare coperte

qui a rimboccare coperte
nelle notti d’inverno
a dormire in modo discontinuo
ora sì, ora no
a ridere
scalzo, nel corridoio gelato,
barcollando dal sonno
guar dandoti.

Cös’o l’é st’annasto d’antigo e doman ch’o me piggia oua?

Cös’o l’é st’annasto
d’antigo e doman
ch’o me piggia oua?

Comme faiö à pensâ ancon
à l’ancheu sensa savei – pe seguo –
che gh’é ’n passou?

Fòscia saieiva megio
accordâse a-o canto
do scilençio

A-o scilençio sciätoso de l’Isoa.

Traduzione italiana

Cos’è questo fiutare d’antico e futuro che mi coglie ora?

Cos’è questo fiutare
odore d’antico e futuro
che mi coglie ora?

Come farò a pensare ancora
all’oggi senza sapere – per certo –
che c’è un passato?

Forse sarebbe meglio
accordarsi al canto
del silenzio

Al silenzio rumoroso dell’Isola.

Zena Blues

saià 3 oe da mattin,
no che me ô pòsse permette che doman me tocca d’andâ à travaggiâ,
ma son arrestou à sentî cös’a dixe Zena de neutte,
mi ò sentio tra o neigro, e stelle no se fan vedde,
solo ’na scireña

e mi attaccou a-o computer, co-a luxe açeisa e Buddy Guy ch’o canta
mi ò pensou à Belgrado, sensa a luxe, a radio e o telefono

mi son arrestou co ’n tòcco de çigaro e ’n gòtto de vin neigro
à ammiâ o neigro do çê

dixan che o çê o l’è bleu perchè o mâ o se ghe spegia
no vorrieiva che o mâ de sta neutte o fesse arrestâ o çê neigro

tra mi, e Buddy che o cria i got a strange feeling,
e o mâ, a gh’è a sopraelevata che a no se ferma
a gente de neutte chì a no sente atro
atro che o seu cheu ch’o batte
e e gomme che sbattaggian contra l’asfato
a mæ dònna a l’è de de là ch’a dòrme
se existe ’n scindico do seunno ch’o me â tegne da conto
baby (baby, baby, baby)
no lie my love is real
i found a true love
e campañe seunnan 3.30

Traduzione italiana

Genova Blues

saranno le 3 del mattino
non che me lo possa permettere che domani mi tocca andare a lavorare
ma sono restato a sentire cosa dice Genova di notte
ho sentito tra il nero, le stelle non si fanno vedere
solo una sirena

e attaccato al computer, con la luce accesa e Buddy Guy che canta
ho pensato a Belgrado senza luce, radio e telefono

sono restato con un pezzo di sigaro e un bicchiere di vino rosso
a guardare il nero del cielo

dicono che il cielo sia blu perché il mare si specchia
non vorrei che il male di stanotte facesse restare il cielo nero

tra me, e Buddy che grida i got a strange feeling,
e il mare c’è la sopraelevata che non si ferma
la gente di notte qui non sente altro
altro che il suo cuore sbattere e le gomme che sbattono contro l’asfalto
la mia donna è di là che dorme
se esiste un sindaco del sonno me la riguardi
baby (baby, baby, baby)
no lie
my love is real
i found a true love
le campane suonano le 3.30.