Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Ansermo Roveda (1972)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Scrittô e studioso de lettiatua e tradiçioin popolare, o l’à scrito in italian unna vinteña de libbri pe-i figgeu, quarchidun premmiou e traduto à l’estranxeo; o l’é professô à contræto de Scenezzatua II (Analixi de struttue narrative e elementi de scrittua creativa) à l’ISIA de Urbin e viçedirettô de revista Andersen. Nasciuo inte unn’epoca che o zeneise o l’ea vegnuo à ëse unna lengua, comm’o ghe dixe lê, «da bòcce e da carte, da òrto e da ballon, da tacchi e mocchettæ», ma sponciou da-a neçescitæ de deuviâ unna parlâ ch’a foïse «fortemente sò, e into mæximo tempo unna lengua universâ, istòrica, fæta co-e vitte de chi vitte o l’aiva visciuo», o l’à dovuo studdiâsela con giamin, à partî pròpio da-i «rafataggi», i avansi da lengua che n’à lasciou e geneaçioin che l’é visciuo avanti niatri. In sciâ fin, gh’ea da attrovâ un ponto de incontro fra unna tradiçion antiga e a modernitæ co-e sò desfie, che no se peu fâ mostra de no veddile, de mainea che a primma a ne segge revitalizzâ e a segonda umanizzâ, vivificâ da-a memöia e da l’espeiensa do passou. Ben de soventi o Roveda, co-e seu liriche, o s’appossa int’un mondo mediterraneo e soâ – donde un zeneise ascì o porrieiva attrovâseghe ben – co-a speansa de dâ neuva vitta a-e nòstre tradiçioin in arrembâse à quelle di pòpoli che ne s’assomeggian, unn’opeaçion de za stæta tentâ à seu mòddo da-o Giulian Balestrê e da-o De André: un viægio inta Galiçia ciufito che à Romma ò à Tòkio, un regòrdo da Amalia Rodriguez, a çittaçion da-o Buttitta, s’attreuvan in sce st’itineräio psicològico e letteräio, tanto che e poexie d’attualitæ pan che fan parte torna de quella tradiçion de impegno çivile, ch’a l’é tipica da lettiatua zeneise.

Romma – Dapeu de l’ægua

Dapeu de l’ægua
a-o Ponte Scisto,
euggi à direçion do Vatican,
e nuvie fan drappaie grixe, äie de tiatro,
e sotta un fî d’öo, luxe netta de quattr’oe de zenâ,
o Teivee stòrbio de l’infinio peccou taxuo, de niatri.

Traduçion italiaña

Roma – Dopo la pioggia

Dopo la pioggia,
a Ponte Sisto,
occhi verso il Vaticano,
le nuvole fanno tendaggi grigi, fondali di teatro,
e sotto un filo d’oro, luce limpida delle quattro di gennaio,
il Tevere torbido dell’infinito taciuto peccato, nostro.

Poexia d’amô (ii)

A cantia donde gh’ò misso o teu canto
a l’è serrâ da ’na ciave che no sò
se no l’attreuvo ò no l’euggio attrovâ
fòscia l’è o mâ d’inverno – co-a scciumma gianca pe lagrime –
à tegnîla ascosa tra i scheuggi ciù ascosi
ò fòscia a l’è inta stacca de questo mæximo giacchê
donde çerco
ma chi gh’é solo de fregogge
d’æña e d’anima
[che a segge a mæ – ò a teu]

Traduçion italiaña

Poesia d’amore (ii)

Il cassetto dove ho messo il tuo canto
è chiuso da una chiave che non so
se non trovo o non voglio trovare
forse è il mare d’inverno – con la schiuma bianca per lacrime –
a tenerla nascosta tra gli scogli più nascosti
o forse è nella tasca di questa stessa giacca
dove cerco
ma qui non ci sono che minuzie
di sabbia e di anima
[che sia la mia – o la tua]

Prexonê

Prexonê do mæ quærno de poule pövie
me daggo co-o vento
e spuo a-o mâ
e resto in veggia
à çercâ o senso
– sempre ch’o ghe segge –

Traduçion italiaña

Prigioniero

Prigioniero del mio quaderno di parole povere
mi picchio col vento
e sputo al mare
e resto sveglio tutta notte
a cercare il senso
– sempre che ci sia –

Comme ’n mettedô

Comme un mettedô
lascio o tempo a-o tempo,
a-e cöse da vitta
de piggiâse o pròpio
à vedde de vexin, fin à drento,
a mäveggia de vegnî òmmi
e accapî quante ghe veu a fâ meuiâ
i ravanetti
e i seunni

Traduçion italiaña

Come un marcitoio per cenci

Come un marcitoio per cenci
lascio il tempo al tempo
alle cose della vita
di prendersi il proprio
a vedere da vicino, fino al dentro
la meraviglia di diventare uomini
e capire quanto ci vuole a far maturare
i ravanelli
e i sogni

À redoggiâ e coverte

chì à redoggiâ e coverte
inte neutte d’inverno
à dormî à streppelli
oua scì, oua no
à rie,
descäso inte l’andannia zeâ,
in strambælon da-o seunno
ammiandote.

Traduçion italiaña

A rimboccare coperte

qui a rimboccare coperte
nelle notti d’inverno
a dormire in modo discontinuo
ora sì, ora no
a ridere
scalzo, nel corridoio gelato,
barcollando dal sonno
guar dandoti.

Cös’o l’é st’annasto d’antigo e doman ch’o me piggia oua?

Cös’o l’é st’annasto
d’antigo e doman
ch’o me piggia oua?

Comme faiö à pensâ ancon
à l’ancheu sensa savei – pe seguo –
che gh’é ’n passou?

Fòscia saieiva megio
accordâse a-o canto
do scilençio

A-o scilençio sciätoso de l’Isoa.

Traduçion italiaña

Cos’è questo fiutare d’antico e futuro che mi coglie ora?

Cos’è questo fiutare
odore d’antico e futuro
che mi coglie ora?

Come farò a pensare ancora
all’oggi senza sapere – per certo –
che c’è un passato?

Forse sarebbe meglio
accordarsi al canto
del silenzio

Al silenzio rumoroso dell’Isola.

Zena Blues

saià 3 oe da mattin,
no che me ô pòsse permette che doman me tocca d’andâ à travaggiâ,
ma son arrestou à sentî cös’a dixe Zena de neutte,
mi ò sentio tra o neigro, e stelle no se fan vedde,
solo ’na scireña

e mi attaccou a-o computer, co-a luxe açeisa e Buddy Guy ch’o canta
mi ò pensou à Belgrado, sensa a luxe, a radio e o telefono

mi son arrestou co ’n tòcco de çigaro e ’n gòtto de vin neigro
à ammiâ o neigro do çê

dixan che o çê o l’è bleu perchè o mâ o se ghe spegia
no vorrieiva che o mâ de sta neutte o fesse arrestâ o çê neigro

tra mi, e Buddy che o cria i got a strange feeling,
e o mâ, a gh’è a sopraelevata che a no se ferma
a gente de neutte chì a no sente atro
atro che o seu cheu ch’o batte
e e gomme che sbattaggian contra l’asfato
a mæ dònna a l’è de de là ch’a dòrme
se existe ’n scindico do seunno ch’o me â tegne da conto
baby (baby, baby, baby)
no lie my love is real
i found a true love
e campañe seunnan 3.30

Traduçion italiaña

Genova Blues

saranno le 3 del mattino
non che me lo possa permettere che domani mi tocca andare a lavorare
ma sono restato a sentire cosa dice Genova di notte
ho sentito tra il nero, le stelle non si fanno vedere
solo una sirena

e attaccato al computer, con la luce accesa e Buddy Guy che canta
ho pensato a Belgrado senza luce, radio e telefono

sono restato con un pezzo di sigaro e un bicchiere di vino rosso
a guardare il nero del cielo

dicono che il cielo sia blu perché il mare si specchia
non vorrei che il male di stanotte facesse restare il cielo nero

tra me, e Buddy che grida i got a strange feeling,
e il mare c’è la sopraelevata che non si ferma
la gente di notte qui non sente altro
altro che il suo cuore sbattere e le gomme che sbattono contro l’asfalto
la mia donna è di là che dorme
se esiste un sindaco del sonno me la riguardi
baby (baby, baby, baby)
no lie
my love is real
i found a true love
le campane suonano le 3.30.