Danila Olivieri (1955)
She is president of the Literary Forum “Pen(n)isola San Marco” in Sestri Levante and a jury member of the Giovanni Descalzo International Poetry and Fiction Prize. He debuted with a sylloge of verse in the language: Sole di scirocco (Montedit), winner of the “Premio Internazionale Città di Monza” 2002; this was followed by the award-winning collections published by Montedit Voli nel profondo, (winner of the “Premio Nazionale Francesco Moro”, Pavia 2003); I giorni della merla, (winner of the “Premio Internazionale Città di Monza” 2006); Le parole del vento, (“Premio Internazionale Città di Monza” 2011); Il mio raccolto canto, (“Premio Nazionale Città di Melegnano” 2012). In Ciottoli – a series cultural notebooks linked to the Trigoso area – she published two anthologies containing poems in both Genoese and Italian: Stella cometa à Tregosa and Dritto e Reverso. About her choice to write in Genoese, she says: “I started writing in Zeneise because I liked to express certain memories linked to my childhood and the people who were part of it in my language of the heart and affections. Until a few years ago, I spoke it at home with my father, who passed away at the age of 94”. Mario Dentone wrote of her: “Many of Olivieri’s compositions are in Genoese, and they all preserve that small world of the author’s own life, and every corner of the sea or forest, house and garden, in poetry becomes a bit like Leopardi’s hedge, a small thing that reveals the infinite, which is given by memories without a horizon, where one can dive with the happiness found in every verse, even in the sad moments of pain and nostalgia, because poetry is consolation…”. And Francesco Mario Rossi: “Danila Olivieri’s verses, in the Genoese language, have all the peculiarity of true poetry. If we translate them into Italian, they become something else, colder, more detached and without the melody of natural sound… Thus [in Genoese] assonances, alliterations, rhymes are born with a musicality that has the flavour of ‘once upon a time’, reproducing the sounds and scent of the sea, the flapping of the waves and the blowing of the wind”.
A seia do lebeccio (à mæ figgio)
Ti t’arregòrdi? I lampi da stæ,
menissavan a ciappa da neutte –
äia e ægua mesuavan o fracasso
di troin e de profonditæ.
Mille e ancon mille bisce
de splendoî separavan çê e mâ
che o beuttava o sbraggio de inciòstro
in scê agogge de l’æña in boriaña.
Ammortâ pòi a sæ,
de incanto o se stava
a seia do lebeccio, à ammiâ
o miacoo do mâ.
Rexiñe de ödoî imbeviæ,
inti euggi l’argento
de scciumme fregoggiæ
co-a raggia che i maoxi
accugeivan da-e man do vento
e e nòstre die unie
inte ’n intresso de vibraçioin
inluminou da-a pupilla
da neutte schillente –
cavagno pin de emoçioin,
groppi streiti che sempre ne lighian.
Into cheu o canto de mæ moæ
quande a seia do lebeccio
in sciô mâ a spalancava i barcoin
Read by the author
Italian translation
La sera del libeccio (a mio figlio)
Ricordi? I lampi dell’estate
squarciavano l’ardesia della notte –
aria e acqua misuravano il frastuono
dei tuoni e degli abissi.
Mille e ancor mille serpi
di bagliori separavano cielo e mare
che gettava l’urlo d’inchiostro
sugli aghi della sabbia in tem pesta.
Lenita poi la sete, d’incanto si stava
la sera del libeccio, a mirare
il miracolo del mare.
Resine imbevute d’effluvi,
nello sguardo l’argento
delle schiume frantumate
con la furia che le ondate
accoglievano dalle mani del vento
e le nostre dita unite
in un intreccio di vibrazioni
lu meggiato dalla pupilla
della limpida notte –
canestro colmo d’emozioni,
nodi stretti che sempre legheranno.
Nel cuore il canto di mia madre
quando la sera del libeccio
sul mare spalancava i balconi.
L’urtima partensa
– Veddiò Romma – lê a m’à dito
mentre a chinava – un à un –
i scain de partensa
e menissi figgeu de luxe
ghe rieivan inti euggi
che me caezavan sensa sprescia.
Vedde Romma, pe mæ moæ
o voeiva dî riscattâ
l’etæ feliçe arröbâ –
a fabbrica tròppo zoena
o giamminâ da guæra.
Terni moderna, grixa
a s’è fæta cappolinia,
ma o splendô eterno de Romma antiga,
fòscia lê a l’à vixitou,
inta legia luxe celeste
do lento destacco do còrpo
– into fondo seunno sensa retorno –
tra o creppo e l’urtima partensa.
Read by the author
Italian translation
L’ultima partenza
Vedrò Roma – mi disse
mentre scendeva uno ad uno
gli scalini della partenza
e frantumi fanciulli di luce
le ridevano negli occhi
che mi carezzavano senza fretta.
Vedere Roma, per mia madre
voleva dire riscattare
l’età felice rubata
la fabbrica troppo giovane
la pena faticosa della guerra.
Terni moderna, grigia
si è fatta capolinea,
ma lo splendore eterno di Roma antica,
forse lei lo ha visitato
nella leggera luce celeste
del lento distacco del corpo
– nel profondo sonno senza ritorno –
tra lo schianto e l’ultima partenza.
Lascime, tempo
Lascime, tempo – lascime te prego –
ancon pe ’n pittin,
spedio passo leggero
e graçia de gazzela sottî.
Fanni l’incanteximo
ti che t’ëi complice,
fanni lento o tò anâ – vanni ciù cianin –
oppù luxinghime de inganni.
Pòi sensa zinzannie, sensa ’n interruçion
repiggiò o cammin.
Fòscia no me fermiò à l’urtima staçion
in sce l’ordio do çê.
Perché – ti sæ – tempo,
comme a scia gianca de l’apparecchio
pertusiò o turchin
e osiò l’inmenso.
Read by the author
Italian translation
Lasciami, tempo
Lasciami, tempo – lasciami ti prego –
ancora per un poco,
agile passo lieve
e grazia d’esile gazzella.
Esegui il sortilegio
tu che eri complice,
rallenta il tuo andare – fluisci più piano –
oppure lusingami d’inganni.
Poi senza indugi, senza un’interruzione
riprenderò il cammino.
Forse non mi fermerò all’ultima stazione
sull’ordito del cielo.
Perché – sai – tempo,
come la scia bianca dell’aereo
bucherò l’azzurro
e oserò l’immenso.
A teniessa da stansa
Ammia… oua a t’annia sfinia
a seia, co-o seunno che o scancella
a passoa con l’aa feria
in sciô scain nuo de pria,
o a scua fattua
da farfalla neigra
pösâ in sciâ tò man
che za a saveiva o naufragio.
Smarrio o vivo tempo figgeu
di penscëi che anniavan xeui
de ascosi batticheu –
tenie voxi inte stanse
e doçi ödoî de sciô d’angeo
deslenguavan e ombre do giardin.
Appeiso a-a lumea da seia
che a fava ciæe e poule
a-o canto perso de reuse,
o foise restou armeno
o scorpion, inmòbile
inta luxe da lampa,
à custodî a teniessa da stansa.
Read by the author
Italian translation
La tenerezza della stanza
Vedi… ora t’accoglie sfinita
la sera, con il sonno che cancella
il passero con l’ala ferita
sul gradino nudo di pietra,
o il cupo sortilegio
della farfalla nera
posata sulla tua mano
già presaga del naufragio.
Smarrito il vivo tempo fanciullo
dei pensieri che accoglievano voli
di segreti palpiti –
tenere voci nelle stanze
e dolci effluvi di fiore d’angelo
dileguavano le ombre del giardino.
Appeso alla lumiera della sera
che illimpidiva le parole
all’angolo perduto delle rose,
fosse rimasto almeno
il geco, immobile
nella luce della lampada,
a custodire la tenerezza della stanza.