Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Livio Gianolla (1938)

Presented by Alessandro Guasoni

Gianolla is from Arcola, and in the two volumes Dar castelo au razao (1981) and Lungo vota e vioi (1988) he described the peasant life of his village – a life that is disappearing – and its characters, without any idealization, but trying to preserve its memory for what it was. In fact, Gianolla, already from the first glimpses of what we now call “fluid” reality, felt that the ground was missing under his feet, because all that world of certainties, that solid ground, which for centuries had been the basis of village life, was gradually crumbling and giving way to artificial social relations, to a life with no more safety net, with no safe harbors. Gianolla’s poetry is thus to be interpreted – says F. Toso – as “the defense against the assaults of time on something that is still alive and palpitating”. Something, we may add, that decays and degrades inadvertently, along with everything else in the world.

’N vé’ i giusti destin (a mié pà)

In these poems, the enamored description of the Ligurian landscape transcends and unites with the memories of a father and a whole life dedicated to work and duty to family.

Stame au zòco, acradio, fin che te pò,
descóreme de tordi e de frugón
laseme a me a s-cena dua der marón;
asétete lancò.

Senza de te a sei ’n belinon,
’nte na tèra tropo grande e caa,
quela ’nd’i veci i gh’han lasà n’amaa
vita lungo i zion.

N’te sta a fadigae! A me me basta
ch’a te scorzo ’rivae lungo ’r vioo,
lusente de dì povei come l’oo;
a san de n’autra pasta!

Coa caregheta sot’ar peo podà,
a te domando quand’la fa la luna
e drent’ar coe a sento na fortuna
d’avéte come pà.

Cos’la capisa a rumentea d’ancò
de quelo ch’a te lezo drent’agi-òci,
di povei contadin – fadiga e pioci –
che ’n peto sempre a gh-ho,

cos’i n’san da tò vita aspea e patì,
da tessera anonaria e, Dio bambin,
quando ’n Lavàcioa i t’han spaà i Tognin
e t’l è scampà così!

N’te sta a procupae: a ghe son me,
con ’na fauza batù ch’arlusa au soe;
a moala aa moeta de l’amoe
a l’ho ’npaà da te.

Renegae, descordae siai da meschin
come chi stroza ’n fante apena nado
’r patie de voi veci i sia ’n levado
’n vé i giusti destin!

Italian translation

Verso i giusti destini (a mio padre)

Stammi vicino, santoddio, fin che puoi
parlami di tordi e di fucili;
lascia a me la fatica dura della zappa;
siediti laggiù.

Senza di te mi sentirei un nulla
in questo terreno troppo grande e caro,
quello in cui i vecchi hanno condotto un’amara vita,
lungo i poggi.

Non devi affaticarti. A me basta
scorgerti spuntare dal viottolo
lucente di giorni poveri come l’oro.
Siamo di un’altra pasta!

Sulla seggiolina, sotto il pero potato,
ti domando quando cambia la luna
e sento in petto come una fortuna
d’averti per padre.

Cosa capisce l’immondezzaio d’oggi
di quello che ti leggo dentro agli occhi
di poveri contadini – fatica e miseria –
che ho sempre in petto.

Cosa ne sanno della tua vita aspra e sofferta,
della tessera annonaria e, Dio Bambino,
quando a Lavacioa ti hanno sparato i tedeschi
e l’hai scampata per un pelo.

Non ti devi preoccupare: ci sono qua io
con una falce battuta che riluce al sole.
Ad affilarla alla pietra dell’amore
l’ho imparato da te.

Rinnegare, scordare sarebbe da meschini
come chi strozza un bambino appena nato.
La sofferenza di voi vecchia sia come lievito
verso i giusti destini.

Aa mié stagion

En vento fredo ’n peto me smosina
vèci pensiei ’nt’er celo pien de fogia,
’n armes-cion de fenì ch’i fuma e i bogia
come ’n fiado ’nta brina.

’N ancaponìse ’nte na situazion
che l’ampasta gi-amoi coia pagnota:
mei non parlane mai e pita-pota
mei ese mutrignon.

Ma a sta stagion slencheì, onde ’r pu bon
i groda cou savoe d’en ano enceo,
a sti dì dia mondina e ’r galeteo
a renvisco u tizon.

E a ’rpenso a sta mié vita ch’l’é pasà
cou sbaton d’aa d’en tordo ar Mesueto,
ligà a sta tèra ond’ho tià ’r careto
senza zercae pu ’n là.

E mò che gi-ani i vòzen ar coloe
zalo di boschi e i tia sasi ’r convento
da zoventù, a gh’ho ’nche ’r coe contento
d’en pò de soe.

Ognun mena i sò giorni aa sò manea:
gh’é cé che va agi-America o a Monzon,
cé che fa u semo e chi vò ’npie ’r concon
con er cuo da panea.

Me a son contento de limoi lontan,
di trei franchi ch’a gh’ho, de sto parlae
e forse a so ’nche crede e a so sperae
senza dentame a man.

Italian translation

Alla mia stagione

Un vento freddo mi muove
vecchi pensieri in un cielo pieno di foglie,
un rimescolio di finito che schiuma e ribolle
come il fiato nella brina.

Un intestardirisi in una fissazione
che impasta gli amori con le pagnotte:
meglio non parlarne neppure e farla finita,
meglio essere musone.

Ma a questa stagione sdolcinata,
ove il più buono cade con il sapore di un anno intero,
a questi giorni di caldarroste e galletti
riaccendo il tizzone.

E ripenso a questa mia vita che è passata
come un battito d’ala d’un tordo al Mesueto
legata a questa terra dove ho sempre tirata la carretta
senza cercare altrove.

Ed ora che gli anni volgono al colore
giallo dei boschi e tira sassi il convento della gioventù,
ho ancora un cuore che si accontenta
d’un po’ di sole.

Ognuno vive i suoi giorni a modo suo,
c’è chi va in America o a Monzone,
chi fa lo scemo e chi vuole riempire una conca
con il culo della cesta.

Io mi accontento di limoni lontani,
dei pochi soldi che ho, di questo parlare
e forse so ancora credere e so sperare
senza mordermi la mano.