Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Paolo Bertolani (1956)

Presented by Alessandro Guasoni

Bertolani, born in Serra di Lerici, was one of Liguria’s best-known poets nationwide. Dedicating himself to the local tongue rather late in life, the fundamental theme of his poetry is an uninterrupted dialogue with the dead, a kind of regress into memory so as not to interrupt contact with loved ones, whose disappearance appears traumatic and incurable. Literary suggestions – Pascoli in the first place – influenced the author, corroborated moreover by a linguistic research that “takes full advantage of the peculiarities of a medium of expression characterized by a very special musicality”.[1].

[1] F. Toso, Letteratura genovese e ligure – Il Novecento – I, Marietti, Genova, 1991.

Er buio i ven da sorve

As people, so do places and their memories disappear, swept away by time and progress.

Er buio i ven da sorve,
i empia i baladoi:
ormai l’é proprio sea.

A penso a quante cose l’en spaì,
come fito la mea a maavigia:
nicò e ciave di pole
’n cò da stada
chi ’r sa tra che rassa d’erbe
adè la sian piatà.

Italian translation

Il buio viene da sopra

Il buio viene da sopra,
riempie i ballatoi:
ormai è proprio sera.

Penso a quante cose sono sparite,
a come muore presto la meraviglia:
anche le chiavi delle polle
in fondo all’estate
chi lo sa tra che razza d’erbe
adesso saranno nascoste.

Aieta pe Arbé

The world that was once of those who disappeared, and as it was born of them, continues to stand on their invisible presence, their solicitude, ultimately their love.

Dai vedi no me riva che mureti
biancolare, ondà. Nadi da te,
come tuta sta cà.
Arenta, en bobi i denta
a no so che nuvieta: se de mosque
ò de tafan…
Dai copi, dar soacin,
riva a té gose: «Er pan
g’è drent’aa mastra,
sorve a l’aigueo er vin.
Se t’è besogno d’artro
vìseme dar camin».

Italian translation

Arietta per Alberto

Dai vetri non mi arrivano che muretti
biancolatte, ondulati. Nati da te,
come tutta questa casa.
Vicino, un bobi morde
non so quale nuvoletta: se di mosche
o di ta fani…
Dai coppi, dal solicello,
arriva la tua voce: «Il pane
è dentro la madia,
sopra l’acquaio il vino.
Se hai bisogno d’altro
avvisami dal camino».