Pietro Baccino (1940)
Pietro Baccino, born in Savona, has taught for thirty-five years in elementary school, cultivating a passion for naturalistic and botanical observation in particular and offering the expertise he acquired to his students and through magazine articles, lectures, and lessons at Unitre in Savona and Finale Ligure. He co-authored the booklet Alberi a Savona and published the book Orchidee spontanee della provincia di Savona, the result of 20 years of research. He has studied the language of the Ligurian hinterland, spoken in his family, of which he compiled a dictionary, and then used it, starting in 2004, to narrate in verse the work, toil, and sufferings of his father and mother and their farming world. He also writes in Italian, walking the paths of nature, memory and affection and turning a sympathetic gaze toward the oppressed, the trampled, the forgotten. He has published the collections Di quei giorni (winner’s prize of “Il Golfo”, 2009) and Nei binari del tempo (winner’s prize of “Voci 2010”, Mestre, IPLAC Circle). His works are included in many anthologies, and some poems in Ligurian appeared in the literary magazine Resine, No. 124/2010. In 2012, the collection of dialect poems U ’m parlova mé poŕe (My father spoke to me) was published, a prize to the winner of the “Gens Vibia” Competition in Marsciano. On December 2, 2012 he was awarded in Chiavari, by the “O Castello” Association, the “Lifetime Achievement Award” for dialectal poetry. In December 2013 he self-published a second collection in the vernacular E ciü a n’ dumand (And more I do not ask), awarded in 2016 at the “Gens Vibia” Competition. September 2018 saw the publication of the booklet Nel mio tempo, winner of the “Il Fantasmino d’Oro” Competition. In addition to numerous other awards, she has won first prize in 115 Literary Competitions.
Eŕ mé dialèt
Mé poŕe e me moŕe i parlovan dialèt.
L’è ’pó gŕéż e gŕuscé, cume ŕa vita
ch’ a brüxa i agni żuni, quand u s’mangia
cu’ŕ pan e u siù ŕa špeŕanza a u dumàn.
Mi a ne’l dŕuvova moi. Ovŕa l’è tordi
a di quel ch’a duveiva ai méi chi son
ża partìi da l’ǜrtima štaziòn.
Ma si pöŕan šcuteme, mi a vureisa
parleje in pó, an dialèt du só paiś,
dŕa tera ch’i purtovan an t’eŕ cö
e feme cuntè ancuŕa, ch’a n’è šcŕicia,
ŕa štóŕia dŕa miśéŕia moi finìa
deŕ cuntadîn ch’u tŕavaja an giurnò,
di arneixi dŕa fatiga, eŕ fer, l’ancuiża,
deŕ fen siò d’l’oŕba a seiŕa, du süŕót,
deŕ ferle a liè ŕ fascîne, deŕ caštagne
da coj cu’ŕ die apzìe dŕenta aŕ rize.
Mi a cŕed ch’u sèia pŕópi eŕ mé dialèt,
na šcuverta tardiva dŕa me reix,
e a vöj pŕuvè a marcè, cun pasci gŕévi,
an s’ŕa štŕo di méi vegi, deŕ mé mond.
Read by the author
Italian translation
Il mio dialetto
Mio padre e mia madre parlavano dialetto.
È un po’ rozzo e grossolano come la vita
che brucia gli anni giovani, quando si mangia
con il pane il sudore la speranza nel domani.
Io non lo usavo mai. Adesso è tardi
per dir quel che dovevo ai miei che sono
già partiti dall’ultima stazione.
Ma se possono ascoltarmi io vorrei
parlargli un po’, nel dialetto del loro paese,
della terra che portavano nel cuore
e farmi narrare ancora, che non è scritta,
la storia della miseria mai finita
del contadino che lavora a giornata,
degli attrezzi della fatica, la falce, l’incudine,
del fieno tagliato dall’alba alla sera, dell’accetta,
dei polloni a legar le fascine,
delle castagne
da cogliere con dita intirizzite dentro i ricci.
Io credo che sia proprio il mio dialetto,
una scoperta tardiva della mia radice,
e voglio provare a camminare, con passi pesanti,
sulla strada dei miei vecchi, del mio mondo.
J’an pers eŕ föje
Those familiar with Baccino’s photographs depicting flowers, plants, and small animals of our region know that that the same aim as these poems drives them, the same loving care and attention to aspects of nature that hasty or indifferent people are prone to overlook.
J’an pers eŕ föje u só cuŕù dŕa pŕüma,
son vnuje gione, ruse e in pó maròn,
i cażan żü ciǜ lgéŕe d’ina ciüma,
pöi i van a mügese ant’î cantòn.
E u deštîn d’l’óm u smija quel dŕa föja,
che ŕ’vent dŕa vita u pórta a ŕa só fîn,
anche s’u dix ch’u’n’ova pŕópi vöja,
u’l cumpagna a ŕa pórta cian cianîn.
Salüta fîn che t’pö, fîn che t’é viv,
eŕ cascîne, i töi bŕichi, eŕ blö du zé,
ch’u manca póc e pöi suma a l’ariv
e a n’puruma votese turna ’ndré.
L’oŕba e ŕ’ caŕè du su i t’son amixi,
eŕ cŕavete i te špetan sempŕe lì
cun j’ögi tüci atenti a quel che t’dixi,
e i n’san che u tó parlè l’è ża finì.
Read by the author
Italian translation
Hanno perso le foglie
Hanno perso le foglie il loro colore di primavera,
sono diventate gialle, rosse e un po’ marrone,
cadono giù più leggere di una piuma,
poi vanno ad ammucchiarsi in un angolo.
E il destino dell’uomo sembra quello della foglia,
che il vento della vita conduce alla sua fine,
anche se dice che non ne aveva proprio voglia,
lo accompagna alla porta pian pianino.
Saluta finché puoi, finché sei vivo,
le cascine, le tue colline, l’azzurro del cielo,
che manca poco e poi siamo all’arrivo,
e non possiamo voltarci ancora indietro.
L’alba e il calar del sole ti sono amici,
le caprette ti aspettano sempre lì
con gli occhi tutti attenti a quel che dici,
e non sanno che il tuo parlare è già finito.
U m’ parlova mé poŕe
The author wrote about this poem and his choice to use Ligurian: “When my father was about to leave me, I thought of ‘collecting’ the words of his dialect, a Ligurian dialect from beyond the Savona area, with different characteristics from the Genoese of the coast. To transcribe it, I used a phonetic spelling in order to allow as authentic a reading as possible. After I had compiled a short dictionary, my father passed. To remember him and tell him how much I loved him, I wrote U m’parlova mé poŕe, a short poem in his dialect, in which I imagined him telling me about his life. I wrote more and it seemed to me that in this way I was giving voice not only to my parents, ancestors, but to a whole community, whose words before now were lost in the wind”.
U m’parlova mé poŕe, an sógn, l’otŕéŕi,
malinconicu, e u diva cian cianîn…
«Mi a son andò e son reštoi i öxéi
a sotè ’nt’u giardîn, ŕa caštagneta
quand u fa pŕópi fŕeğ e tüci i merli
a zeŕchè ŕa maŕenda lażǜ ’nt’l’eŕba.
An t’u sciǜm növan ânie gianche e neiŕe
e an s’ŕa riva eŕ lajâze, ciǜme a fešta,
i s’dumandan: “Quel óm ch’u vniva sempŕe,
u n’vardova cun i ögi lüštŕi e u n’dova
in salǜt cun ŕa man, u se n’veg ciǜ?”
Ciante e pŕoi, föje e béštie e l’anviagese
dl’eva ant’u sciüm, eŕ nivuŕe, ŕa fióca,
l’üva e i fônżi d’utubŕ l’éŕa eŕ mé mond.
Eŕ mei ch’a j’ö ciantò lasǜ ai Bażâgni
l’è ancuŕa viv, ma veğ, e bele meiŕe
un n’an fa pŕópi ciǜ. Mi a son andò
e a j’ö lasciò ben póc, in fij, in név,
na nux, dui campi, eŕ ben ch’a j’ö zeŕcò
d’fe a coŕcûn, reŕi amixi… E adès, ciǜ niênte».
Read by the author
Italian translation
Mi parlava mio padre
Mi parlava mio padre, in sogno, l’altro ieri,
malinconico, e diceva piano piano…
«Io sono andato e sono rimasti gli uccelli
a saltare nel giardino, lo scricciolo
quando fa proprio freddo e tutti i merli
a cercare la merenda là nell’erba.
Nel fiume nuotano anitre bianche e nere
e sulla riva le gazze, penne a festa,
si domandano: “Quell’uomo che veniva sempre,
ci guardava con gli occhi lucidi e ci dava
un saluto con la mano, non si vede più?”
Piante e prati, foglie e bestie e il riavviarsi
dell’acqua nel fiume, le nuvole, la neve,
l’uva e i funghi d’ottobre era il mio mondo.
Il melo che ho piantato lassù ai Bazzani
è ancora vivo, ma vecchio e belle mele
non ne fa proprio più. Io sono andato
e ho lasciato ben poco, un figlio, un nipote,
un noce, due campi, il bene che ho cercato
di fare a qualcuno, rari amici… E ora, più niente».
Ŕa gent a pasa…
L’è sto suvr’an šcaŕîn davanti a u Dóm.
Ŕa gent ch’a pasa a l’vorda: l’è ’n póvŕ’óm
L’è sto suvr’an šcaŕîn davanti a u Dóm.
ch’u s’mangia ’n tóc e’d’pan e ’n pó d’fuŕmağ.
L’a na giaca ch’u smija in špuventağ,
eŕ bŕoje fŕüšte e šcoŕpe da suŕè,
na bursa, dui sacheti, d’otŕ u n’j’è.
Posoia an tera, na cupeta a ciama
dui citi peŕ catese in gót e’d vîn
peŕ šcodese, ch’a n’uma ciǜ ŕa sciama
deŕ fuŕiè o dŕa štiva lì davxîn.
U m’sota a i ögi tüta queŕa gent,
ch’a partiva an miśéŕia daŕ paiś
a zeŕchè ŕa limóxina luntan
e a dumandova sul in tóc e’d’pan.
Son pasoi zent agni e ancuŕa zent,
mi a vord s’póvŕ’óm e a son pŕópi d’l’aviś,
ch’a duvŕeisman penseje in po’ in mumènt
e a tüci i póvŕi feje in monümènt.
Ŕa gent a vorda e a pasa, a sera eŕ cö,
pöi a va ’n géxa, a pŕeghè cósa, a ’n sö.
Suvŕa ŕa pórta ŕa moŕe du Sgnù
a pŕéga pŕi cŕištiagni senza amǜ.
Read by the author
Italian translation
La gente passa…
È seduto su un gradino davanti al Duomo.
La gente che passa lo guarda: è un pover’uomo
che si mangia un pezzo di pane e un po’ di formaggio.
Ha una giacca che pare uno spaventapasseri,
i calzoni lisi e scarpe da risuolare,
una borsa, due sacchetti, altro non c’è.
Posata in terra, una tazza chiede
due spiccioli per comprarsi un bicchiere di vino
per scaldarsi, ché non abbiamo più la fiamma
del focolare o della stufa lì vicino.
Mi salta agli occhi tutta quella gente,
che partiva in miseria dal paese
a chiedere l’elemosina lontano
e domandava solo un pezzo di pane.
Sono passati cento anni e ancora cento,
guardo questo poveretto e sono proprio dell’avviso,
che dovremmo pensarci un po’ un momento
e a tutti i poveri fare un monumento.
La gente guarda e passa, chiude il cuore,
poi va in chiesa, a pregare che cosa, non so.
Sopra la porta la madre del Signore
prega per i cristiani senza amore