Sandro Patrone (1917–2004)
Patrone was a great admirer of Firpo and strove to emulate him. Unlike him, however, he sought more of a connection and communion with his fellow man, but he was very close to him in his feeling for nature, and in his great attention to the small things of life, which seemed to him to speak their own simple, eternal language. A graduate in accountancy, he tried – as he himself recounts in the preface to his first volume of lyrics – to sweeten the arid life of a clerk with a pinch of humanism, which he found on his own by searching. His debut in Genoese poetry came with a flat and discursive reduction of the subject matter of the Gospels into octaves – a work that does not present characters of particular originality, but which achieved considerable success in its time.
A pria consummâ
Of note in this poem is the extreme attention to the phonic value of the word. A free alternation of variously rhymed parisyllabic and imparisyllabic verses creates a cadenced musicality that is almost hypnotic, inducing in the reader a sense of fatality, of pensive enchantment on the shores of deep night, so that what might be the narrative of a trivial fact becomes charged with meaning and symbolic allusions. Needless to say, this complex interplay of rhymes, assonances and occult resonances is completely lost in the Italian version.
In sciô meu de Vernassa
gh’é na pria consumâ
da-i cristalli de sâ
e da-e braghe do Dria:
ammiadô
de sto vegio pescou ch’o sospia.
(No se vedde into scuo
ch’o ghe segge;
ma lê o gh’é, tutte e seie).
Da-o fornello da pippa ògni tanto
unna luxe ciù viva, seguia
da-o ciòcco de ’n spuo
inte l’ægua in bonassa
ch’a se fretta into meu de Vernassa.
I sò euggi, bruxæ
da libeccio, da sciöco e meistrâ,
son comme doe zimme inta neutte:
ghe pâ
sentî i ciongi co-e natte cantâ
contra o bòrdo do gosso:
sentî
ödô d’æiga e de pesci,
de carburo e de sevo.
Ma o no sente sò figgia vegnî
in sciâ ponta do meu.
«Allòn, poæ, chì fa freido».
O se scròlla, o se ïsa
pösando ’nna man in sciâ spalla
de quell’ombra into scuo.
Ma freido ghe piggia s’o lascia sta pria,
consumâ da-i cristalli de sâ
comme o vegio pescou ch’o va via.
Italian translation
La pietra consumata
Sul molo di Vernazza
c’è una pietra consumata
dai cristalli di sale
e dai pantaloni di Andrea:
osservatorio
di questo vecchio pescatore che sospira.
(Non si vede al buio
che ci sia
ma lui c’è, tutte le sere).
Dal fornello della pipa ogni tanto
una luce più viva, seguita
dallo schiocco di uno sputo
nell’acqua in bonaccia
che si strofina nel molo di Vernazza.
I suoi occhi, bruciati
da libeccio, scirocco e maestrale,
sono come due faville nella notte:
gli sembra
udire i piombi con i sugheri cantare
contro il bordo del gozzo:
sentire
odore d’alga e di pesci,
di carburo e di sego.
Ma non sente sua figlia arrivare
sulla punta del molo.
«Su, papà, qui fa freddo.»
Si scuote, si alza
posando una mano sulla spalla
di quell’ombra nel buio.
Ma freddo gli prende se lascia questa pietra,
consumata dai cristalli di sale
come il vecchio pescatore che va via.
Primmo sô
Miggiæ de miggia.
Pöi trapanâ ’na nuvia
pe pösâse in sce l’erba comme un baxo
sovia ’na bocca ch’a l’aspëta amô.
Rie a colliña
bollitigâ da-o sô,
e a mostra o sò scösâ de margheritte
à l’amigo ch’o torna.
’Na caiorna
a lascia a cioenda, a xeua e a s’arrampiña
per fâ ciù larga, à son de corpi d’aa,
a fissua sottî de quella nuvia.
Italian translation
Primo sole
Migliaia di miglia.
Poi trapanare una nuvola
per posarsi sull’erba come un bacio
sopra una bocca che attende amore.
Ride la collina
solleticata dal sole,
e mostra il suo grem biule di margherite
all’amico che torna.
Un’averla
lascia la siepe, vola e s’arrampica
per al largare, a forza di colpi d’ala,
la fessura sottile di quella nuvola.
Doman
Patrone’s symbolic allusions, while closely resembling Firpo’s, are by comparison more elaborate, less straightforward.
Quande smette de ceuve, tutt’assemme,
se sente voxe allegre de figgeu
che lascian casa pe sciortî d’asbrio
comme pollin da nio.
E coran pe ciassette e pe caroggi,
sätando drento a-e posse d’ægua, dove
se vedde quarche tocchettin de çê
cheito in sciô marciapê.
Da ’nna gronda camoâ ven zu de stisse
che an dæto un baxo a-a reusa in sciâ terrassa,
e recamman ’nn’allegra sarsitua
pe contr’a-a miagia scua.
Vëgnan zu à picco, deformæ da l’äia
ch’a çerca de fermâle, perché a sa
che inte ’nna possa d’ægua se perdian
diventando pätan.
Anche i figgeu son stisse trasparenti:
nascian, coran, se pösan sovia e reuse
da primma infançia, de l’etæ picciña
sensa trovâ ’na spiña.
Pöi s’arrigoelan pe-a sò stradda, e niatri
vorriëscimo fermâli,
perché inti spegi d’ægua de sto mondo
trovian da bratta, in fondo.
Italian translation
Domani
Quando all’improvviso smette di piovere,
si sentono voci allegre di bimbi
che lasciano casa per uscire di corsa
come pulcini da nido.
E corrono per piazzette e per vicoli,
saltando dentro alle pozzanghere, dove
si vede qualche pezzettino di cielo
caduto sul marciapiede.
Da una gronda bucata cadono delle gocce
che hanno baciato la rosa sulla terrazza,
e ricamano un’allegra ricucitura
contro al muro scuro.
Cadono a picco, deformate dall’aria
che cerca di fermarle, perché sa
che in una pozzanghera si perderanno
diventando fango.
Anche i bimbi sono gocce trasparenti:
nascono, corrono, si posano sopra le rose
della prima infanzia, dell’età piccola
senza trovare una spina.
Poi rotolano per la loro strada, e noi
vorremmo fermarli,
perché negli specchi d’acqua di questo mondo
troveranno del fango, sul fondo.
Drento de mi
L’ægua do lento bæxin
tramezo a-o zerbo a s’infia:
a reixe vegia a ghe mòlla,
a lascia in bando ’na pria.
O scheuggio neigro o ven zu
e o se menissa a-i mæ pê
co-o crio do sò peiso.
Me s’impe i euggi de pua:
no veddo e cianzo.
Lontaña
a campanetta di fratti
a m’appaxenta a seiaña.
Italian translation
Dentro di me
L’acqua che piove lentamente
nel terreno incolto si infila:
la radice vecchia cede,
libera una pietra.
Il masso nero cade
e si frantuma ai miei piedi
con il grido del suo peso.
Mi si riempiono gli occhi di polvere:
non vedo e piango.
Lontana,
la piccola campana dei frati
rappacifica la mia sera.
Unna scatoeta de carton
As noted above, Patrone’s poetry is characterized by a careful play of rhymes and assonances, always carefully tuned to changing moods and designed to underscore the author’s ability to reveal his own free and creative world, often nocturnal in its setting, as opposed to the frequently disappointing and slovenly waking world.
Appeisa in çê luxiva
a luña comme ’n scuo.
Ò piggiou ’nna scatoeta de carton,
l’ò averta – ch’a s’impisse –
e me l’ò ascosa ben, drent’a-o comò.
No l’ò ciù averta dòppo quella neutte
e no l’arviö mai ciù:
gh’é drento un pö de luña,
de luña solo mæ.
Italian translation
Una scatoletta di cartone
Sospesa in cielo brillava
la luna come uno scudo.
Ho preso una scatoletta di cartone,
l’ho aperta – che si riempisse –
e me la sono nascosta bene, dentro al canterano.
Non l’ho più aperta dopo quella notte
e non l’aprirò mai più:
c’è dentro un po’ di luna,
di luna solo mia.
L’urtimo meu
Tempo vegniâ che se parliâ de niatri
comme de gente inti anni sparia.
Inta voxe di nevi a-i sò figgeu
– che faian mostra de stâli à sentî –
restiâ de ti o bon cheu, de lê a sfortuña
e de mi doe poexie descompagnæ.
L’urtimo meu o saià quell’oegia sorda
dove attracchiemo sensa ciæo de luña.
Italian translation
L’ultimo molo
Tempo verrà che si parlerà di noi
come di gente scomparsa negli anni.
Nella voce dei nipoti ai loro figli
– che fingeranno di ascoltarli –
resterà di te il buon cuore, di lui la sfortuna
e di me due poesie spaiate.
L’ultimo molo sarà quell’orecchio sordo
dove attracche remo senza chiaro di luna.
Stiassa
Parpelle de mâ
che de seia
pe-o solo sponciâ d’ægue piñe
pan çento cônette de veddro:
veggiæ da ’nna fetta de luña
frettâse in sce l’æña ciù scua
ti e senti de neutte inte l’oegia.
Italian translation
Risacca
Palpebre di mare
che di sera
per il solo spingere di acque piene
sembrano cento rosari di vetro:
vegliate da una fetta di luna
strofinarsi sulla sabbia più scura
le senti di notte all’orec chio.