Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Ubaldo Mazzini (1868–1923)

Presented by Alessandro Guasoni

Born in La Spezia, he studied law but devoted himself to journalism from a young age, also due to his passion for politics. Mazzini was called to direct the Civic Library and the Civic Museum, then devoted himself to studies and research on Ligurian antiquities and history. It was he who discovered the famous statue-stelae of Lunigiana and formulated hypotheses on their origin, which resonated with scholars not only from Italy. A staunch republican, Mazzini in poetry is a “dialectal”, in the sense that he tries to put forward in verse the way of thinking and speaking of the commoners of La Spezia, according to what was in his day the prevailing idea of what poetry should be in the local vernaculars. Although Mazzini writes in Ligurian, his models are therefore the Romanesque Belli, or the Tuscan Fucini, or even the Neapolitan Ferdinando Russo, with his Luciano d’o Rre, texts in which the authors make characters speak in the first person, even very far from their poet’s way of thinking, in order to restore them to the readers’ judgment, in its truth and often in the grotesque enormity of his opinions and foibles; this makes one partly understand the reasons for the relative success of Mazzini’s poetry, even at the national level, and assures him a place-perhaps a minor one-in the history of Italian and even Ligurian literature.

Sconforto

Perché vive? perché vegnie ar mondo
donde ne gh’é che pene e despiazei,
donde l’anché i è pezo che l’aiei,
donde vita e doloe i se confondo?

A che scopo tiala enfin en fondo
coa speansa che poi la vaga mèi,
se sempre a resteè quelo ch’a ei
sensa avei mai godü manco ’n segondo?

No, no! L’é mè finila ’nfin che ’n peto
gh’é er coragio e a passion dea zoventù,
prima che i ani a fiaco l’inteleto.

Chì na botigia! a me la taco a-a buca
enfin ch’en fondo ne ghe resta ciü,
e a nego e triste idee drento na ciuca.

Italian translation

Sconforto

Perché vivere? perché venire al mondo
dove non vi sono che pene e dispiaceri,
dove l’oggi è peggio dello ieri,
dove vita e dolore si confondono?

A che scopo tirarla fino in fondo
con la speranza che poi vada meglio,
se sempre resterai quello che sei
senza avere goduto neppure un secondo?

No, no! è meglio finirla finché in petto
c’è il coraggio e la passione della gioventù,
prima che gli anni fiacchino l’intelletto.

Qua una bottiglia! me l’attacco alla bocca
fino a che in fondo non ne resta più,
e annego le idee tristi in una sbornia.

Teorie nève

I

E aciateve cor vostro socialismo!
I autri me a n’i ho manco pe e bale;
a me siolio per me a question sociale
e quest’i è propio ’r veo positivismo.

I en tüte stoie e vostre! ’r comünismo,
i sc-ciavi di padron, der capitale…
a sto mondo, l’é cosa natüale,
la marcia tüto a forsa d’egoismo!

E cos’a ve credé, coe teorie
de refae i omi coe stampe e a faina
come i crozeti? e andevene a dormie!

Aoa s’é sc-ciavi der capitalista?
Fè o socialismo, e a l’indoman matina
a i saemo do stato socialista.

II

’Orca matina! armeno a sta manea
chi ha vogia de stae ben e travagiae
i sgoba daa matin enfin aa sea
per metene da parte e per campae,

quand’i seà vecio ’n po’ ciü mei, n’è vea?
Ma ar vostro modo com’a vorè fae?
Levè a l’omo a goeta dea monea,
con a sodisfassion de guadagnae,

e i deventa na bestia, ’n ase, ’n müo,
che quand’ha travagià vintiquatr’oe
i treva ’n po’ de fen e ’n leto düo;

coa sola defeensa, che per noi
e vintiquatro i sean redüte a ot’oe,
e ’r fen a ’n menestron de riso e coi.

Italian translation

Teorie nuove

I

E andatevi a nascondere con il vostro socialismo!
Degli altri non importa niente;
risolvo da solo la questione sociale
e questo è proprio il vero positivismo.

Le vostre sono tutte storie: il comunismo
gli schiavi del padrone, del capitale…
a questo mondo è cosa naturale,
tutto marcia a forza d’egoismo!

E che vi credete? Con le teorie
di rifare gli uomini con lo stampo e la farina
come i corzetti? e andatevene a dormire!

Ora si è schiavi del capitalista?
Fate il socialismo e l’indomani mattina
lo saremo dello stato socialista.

II

Orca mattina! almeno a questo modo
chi ha voglia di stare bene e lavorare
sgobba dalla mattina fino a sera
per metterne da parte e per campare,

da vecchio un po’ meglio, non è vero?
Ma al vostro modo come volete fare?
Togliete all’uomo la gola della moneta,
con la soddisfazione di guadagnare,

e diventa una bestia, un asino, un mulo,
che quando ha lavorato ventiquattr’ore
trova un po’ di fieno e un letto duro;

con la sola differenza, che per noi
le ventiquattro sarebbero ridotte a otto ore,
e il fieno a un minestrone di riso e cavoli.

Question sociale

L’Anarchia? Ma següo ch’a la faemo!
L’é tropo che se sofra e se travagia;
a semo strachi de servie, a semo
stüfi oamai de rogigiae dea ragia!

A questa borghesia, a sta canagia
a ghe faemo vede, a ghe faemo,
che n’é giüsto, perdie, che sempre l’agia
de strütae o südue der poveo semo!

A son chì, nüdo, sensa na palanca,
ciücià come ’n’anciüa dao dezunae,
e a devo vede, ne te paa? de gente…

– Ne t’ei convinto, Bacicin? – Noanca;
ma te che te me parli de südae,
t’ei a travagio? coss’te fè? – Me? gnente.

Italian translation

Questione sociale

L’Anarchia? Ma certo che la faremo!
Da troppo tempo soffriamo e lavoriamo;
siamo stanche di servire, siamo
studi oramai di roderci di rabbia!

A questa borghesia, a questa canaglia
gliela faremo vedere, perdie, che sempre debba
sfruttare il sudore del povero scemo!

Sono qui, nudo, senza un soldo,
asciutto come un’acciuga dal digiunare,
e devo vedere, non ti sembra, della gente…

– Non sei convinto, Bacicin? – Non ancora;
ma tu che mi parli di sudare,
lavori? Che cosa fai? – Io? Niente.

Er matrimonio

Prima de tüto i è sempre ’n sacramento
e per questo gh’é lego a rispetalo:
per dine mao mia esseghe sta drento,
per savene quarcò la mia provalo.

Fra mile ghe n’è ün de’n seme ’n sento
ch’i se pentissa e che vorai desfalo;
me, ch’a l’ho fato, e come a son contento!
S’a ne l’avesse fato, a vorai falo.

I dizo che s’è cen de despiazei,
cen de crüssi, de lastime e doloi,
che cressa coa famigia ’nca i pensei…

Dè ’n po’ a mente a Pepin: i ha pià mogee
ch’i ea crevelà dai puffi, e d’aloa ’n poi
i è cen de tüto ’n po’ che l’è ’n piazei.

Italian translation

Il matrimonio

Innanzi tutto è sempre un sacramento
e per questo bisogna rispettarlo;
per dirne male bisogna esserci dentro,
per saperne qualcosa bisogna provarlo.

Fra mille ce n’è uno ogni tanto
che si pente e vorrebbe disfarlo;
io che l0ho fatto, eccome sono contento!
Se non l’avessi fatto, vorrei farlo.

Dicono che si è pieni di dispiaceri,
con crucci, lamentele, dolori,
che con la famiglia crescono anche i pensieri…

Osservate Peppino: ha preso moglie
quando era crivellato dai debiti, e da allora in poi
è pieno di un po’ di tutto che è un piacere.