Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Ubaldo Mazzin (1868–1923)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Nasciuo à Spezza, o l’aiva studdiou giurisprudensa, ma o s’ea dedicou fin da zoeno a-o giornaliximo, straportou ascì da-a pascion pe-a politica. Stæto ciammou a-a direçion da Civica Biblioteca e do Museo Civico, o Mazzin o s’ea dapeu dedicou à studdi e reçerche in scê antighitæ e l’istöia ligure: o l’é stæto lê à descreuve e avvoxæ statue stele da Lunexaña e à formolâ de ipòtexi in scê seu origine, ch’an scheuvuo unna grande resunnansa tra i studdioxi no soo che italien. Repubrican convinto, o Mazzin in poexia o l’é un «dialettale», into senso ch’o çerca à propoñe in versci a mainea de pensâ e de parlâ di popolen spezzin, segondo quella ch’a l’ea a-i seu tempi l’idea prevalente de quello ch’a doveiva ëse a poexia inte parlæ locale; de conseguensa, sciben che o Mazzin o scrive in ligure, i seu modelli son o romanesco Belli, ò o toscan Fucini, ò ancon o napolitan Ferdinando Russo, co-o seu Luciano d’o Rre, testi donde i autoî fan parlâ in primma persoña di personaggi anche lontaniscimi da-o mòddo de pensâ do seu poeta, tanto da restituîli a-o giudiçio di lettoî, inta seu veitæ e de spesso inte l’enormitæ grottesca de seu opinioin e manie; sto fæto o fa accapî in parte e raxoin do relativo successo da poexia do Mazzin, ascì à livello naçionale, e o gh’assegua un pòsto – magara minô – inte l’istöia da lettiatua italiaña e ligure ascì.

Sconforto

Perché vive? perché vegnie ar mondo
donde ne gh’é che pene e despiazei,
donde l’anché i è pezo che l’aiei,
donde vita e doloe i se confondo?

A che scopo tiala enfin en fondo
coa speansa che poi la vaga mèi,
se sempre a resteè quelo ch’a ei
sensa avei mai godü manco ’n segondo?

No, no! L’é mè finila ’nfin che ’n peto
gh’é er coragio e a passion dea zoventù,
prima che i ani a fiaco l’inteleto.

Chì na botigia! a me la taco a-a buca
enfin ch’en fondo ne ghe resta ciü,
e a nego e triste idee drento na ciuca.

Traduçion italiaña

Sconforto

Perché vivere? perché venire al mondo
dove non vi sono che pene e dispiaceri,
dove l’oggi è peggio dello ieri,
dove vita e dolore si confondono?

A che scopo tirarla fino in fondo
con la speranza che poi vada meglio,
se sempre resterai quello che sei
senza avere goduto neppure un secondo?

No, no! è meglio finirla finché in petto
c’è il coraggio e la passione della gioventù,
prima che gli anni fiacchino l’intelletto.

Qua una bottiglia! me l’attacco alla bocca
fino a che in fondo non ne resta più,
e annego le idee tristi in una sbornia.

Teorie nève

I

E aciateve cor vostro socialismo!
I autri me a n’i ho manco pe e bale;
a me siolio per me a question sociale
e quest’i è propio ’r veo positivismo.

I en tüte stoie e vostre! ’r comünismo,
i sc-ciavi di padron, der capitale…
a sto mondo, l’é cosa natüale,
la marcia tüto a forsa d’egoismo!

E cos’a ve credé, coe teorie
de refae i omi coe stampe e a faina
come i crozeti? e andevene a dormie!

Aoa s’é sc-ciavi der capitalista?
Fè o socialismo, e a l’indoman matina
a i saemo do stato socialista.

II

’Orca matina! armeno a sta manea
chi ha vogia de stae ben e travagiae
i sgoba daa matin enfin aa sea
per metene da parte e per campae,

quand’i seà vecio ’n po’ ciü mei, n’è vea?
Ma ar vostro modo com’a vorè fae?
Levè a l’omo a goeta dea monea,
con a sodisfassion de guadagnae,

e i deventa na bestia, ’n ase, ’n müo,
che quand’ha travagià vintiquatr’oe
i treva ’n po’ de fen e ’n leto düo;

coa sola defeensa, che per noi
e vintiquatro i sean redüte a ot’oe,
e ’r fen a ’n menestron de riso e coi.

Traduçion italiaña

Teorie nuove

I

E andatevi a nascondere con il vostro socialismo!
Degli altri non importa niente;
risolvo da solo la questione sociale
e questo è proprio il vero positivismo.

Le vostre sono tutte storie: il comunismo
gli schiavi del padrone, del capitale…
a questo mondo è cosa naturale,
tutto marcia a forza d’egoismo!

E che vi credete? Con le teorie
di rifare gli uomini con lo stampo e la farina
come i corzetti? e andatevene a dormire!

Ora si è schiavi del capitalista?
Fate il socialismo e l’indomani mattina
lo saremo dello stato socialista.

II

Orca mattina! almeno a questo modo
chi ha voglia di stare bene e lavorare
sgobba dalla mattina fino a sera
per metterne da parte e per campare,

da vecchio un po’ meglio, non è vero?
Ma al vostro modo come volete fare?
Togliete all’uomo la gola della moneta,
con la soddisfazione di guadagnare,

e diventa una bestia, un asino, un mulo,
che quando ha lavorato ventiquattr’ore
trova un po’ di fieno e un letto duro;

con la sola differenza, che per noi
le ventiquattro sarebbero ridotte a otto ore,
e il fieno a un minestrone di riso e cavoli.

Question sociale

L’Anarchia? Ma següo ch’a la faemo!
L’é tropo che se sofra e se travagia;
a semo strachi de servie, a semo
stüfi oamai de rogigiae dea ragia!

A questa borghesia, a sta canagia
a ghe faemo vede, a ghe faemo,
che n’é giüsto, perdie, che sempre l’agia
de strütae o südue der poveo semo!

A son chì, nüdo, sensa na palanca,
ciücià come ’n’anciüa dao dezunae,
e a devo vede, ne te paa? de gente…

– Ne t’ei convinto, Bacicin? – Noanca;
ma te che te me parli de südae,
t’ei a travagio? coss’te fè? – Me? gnente.

Traduçion italiaña

Questione sociale

L’Anarchia? Ma certo che la faremo!
Da troppo tempo soffriamo e lavoriamo;
siamo stanche di servire, siamo
studi oramai di roderci di rabbia!

A questa borghesia, a questa canaglia
gliela faremo vedere, perdie, che sempre debba
sfruttare il sudore del povero scemo!

Sono qui, nudo, senza un soldo,
asciutto come un’acciuga dal digiunare,
e devo vedere, non ti sembra, della gente…

– Non sei convinto, Bacicin? – Non ancora;
ma tu che mi parli di sudare,
lavori? Che cosa fai? – Io? Niente.

Er matrimonio

Prima de tüto i è sempre ’n sacramento
e per questo gh’é lego a rispetalo:
per dine mao mia esseghe sta drento,
per savene quarcò la mia provalo.

Fra mile ghe n’è ün de’n seme ’n sento
ch’i se pentissa e che vorai desfalo;
me, ch’a l’ho fato, e come a son contento!
S’a ne l’avesse fato, a vorai falo.

I dizo che s’è cen de despiazei,
cen de crüssi, de lastime e doloi,
che cressa coa famigia ’nca i pensei…

Dè ’n po’ a mente a Pepin: i ha pià mogee
ch’i ea crevelà dai puffi, e d’aloa ’n poi
i è cen de tüto ’n po’ che l’è ’n piazei.

Traduçion italiaña

Il matrimonio

Innanzi tutto è sempre un sacramento
e per questo bisogna rispettarlo;
per dirne male bisogna esserci dentro,
per saperne qualcosa bisogna provarlo.

Fra mille ce n’è uno ogni tanto
che si pente e vorrebbe disfarlo;
io che l0ho fatto, eccome sono contento!
Se non l’avessi fatto, vorrei farlo.

Dicono che si è pieni di dispiaceri,
con crucci, lamentele, dolori,
che con la famiglia crescono anche i pensieri…

Osservate Peppino: ha preso moglie
quando era crivellato dai debiti, e da allora in poi
è pieno di un po’ di tutto che è un piacere.