Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

anche

conj.
  1. con funzione aggiuntiva: introduce un elemento ulteriore

    ascì [aˈʃi] (var. ascie)1

    anche [ˈaŋke]

    giovedì vengo anch’io alla festa

    zeuggia vëgno mi ascì a-a festa

    alla riunione c’erano i dirigenti e anche alcuni rappresentanti sindacali

    a-a riunion gh’ea i dirizzenti e quarche representante di scindacati ascì

    c’era anche mia sorella

    gh’ea mæ seu ascì

  2. con funzione rafforzativa: introduce un elemento inatteso o sorprendente

    fiña [ˈfiŋˑa]

    sciña [ˈʃiŋˑa]

    non solo ha finito tutto il lavoro, ma ha anche ripulito l’ufficio!

    o no l’à solo che finio tutto o travaggio, ma o l’à fiña nettezzou o scagno!

    Leonardo è stato gentilissimo, mi ha prestato la macchina e mi ha anche aiutato con il trasloco

    o Lionardo o l’é stæto corteise comme tutto, o m’à imprestou a machina e o m’à fiña aggiuttou co-o stramuo

  3. con valore concessivo: equivale a “sebbene”

    ben che [ˈbeŋ ke]2

    sciben che [ʃiˈbeŋ ke]2

    mæximo se [ˈmɛːʒimu se]2

    ascì ben che [aˈʃi ˈbeŋ ke]2

    con tutto che [kuŋ ˈtytˑu ke]2

    anche studiando tanto, non ha superato l’esame

    ben ch’o l’aiva studiou tanto, o no l’à passou l’examme

Notes

La congiunzione ascì segue generalmente il sintagma nominale che introduce, mentre anche lo precede: gh’é o Ghiggermo ascì [ˈɡ ɔ w ɡiˈdʒɛːrmu aˈʃi], gh’é anche o Ghiggermo [ˈɡ e ˈaŋkɔ w ɡiˈdʒɛːrmu] “c’è anche Guglielmo”.

Learn more

1. Variant with epenthesis of the vowel -e

This term may also occur with epenthesis (i.e. final addition) of the vowel -e. In Genoese, this phenomenon mostly affects monosyllables (such as mi [ˈmi]mie [ˈmiːe] “I”, ti [ˈti]tie [ˈtiːe] “you”, chì [ˈki]chie [ˈkiːe] “here”, [ˈli]lie [ˈliːe] “there”, scì [ˈʃi]scie [ˈʃiːe] “yes”, no [ˈnu]noe [ˈnuːe] “no”) and some bisyllables (ascì [aˈʃi]ascie [aˈʃiːe] “also”; coscì [kuˈʃi]coscie [kuˈʃiːe] “so”). It occurs especially when the word is at the end of the phonetic chain (thus, generally, at the end of a sentence) and serves essentially emphatic purposes. It is therefore a phenomenon typical of spoken language, and generally does not occur in written texts (unless, of course, they aim to imitate speech). Its use with nouns in -on [ˈuŋ] (staçion [staˈsjuŋ]staçioñe [staˈsjuŋˑe] “station”) and with participles in -ou (cantou [kaŋˈtɔw]cantoue [kaŋˈtɔwˑe] “sung”) is decidedly rare, and mostly restricted to certain areas.

2. Subjunctive phrases (sci)ben che, mæximo se, ascì ben che and con tutto che

The conjunctional phrases ben che, sciben che and mæximo se are followed by the verb in the indicative: ben che ciuveiva, m’é toccou sciortî “even though it was raining, I had to go out”, sciben che quella menestra a no me gustava, me l’ò mangiâ “even though I didn’t like that soup, I ate it”, mæximo se no n’ei coæ, beseugna che ne dæ unna man d’aggiutto “even if you don’t feel like it, you have to give us a hand”. Ascì ben che and con tutto che can take either the indicative or the subjunctive: ascì ben che m’ea ciù cao stâmene in cà, son anæto à quella festa “even though I would have preferred to stay at home, I went to that party”, ascì ben che ô savescimo, no porriëscimo parlâne in ciæo “even if we knew it, we wouldn’t be able to talk about it in public”, con tutto che gh’emmo provou, no emmo posciuo fâghe cangiâ d’opinion “although we tried, we were not able to make him change his mind”, con tutto che gh’agge dæto avvertensa, o l’à vosciuo fâ de testa seu “even though I warned him, he insisted on doing things his own way”.

Multi-word expressions

anche se.