Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Carlo Domingo Adamoli (XX sec.)

Presentazione a cura di Alessndro Guasoni

Poco sappiamo di questo poeta, che pubblicò nel 1944 la raccolta di poesie Reuze d’aotunno; nel clima doloroso e carico d’ansia della guerra, Adamoli sviluppa una vena poetica intrisa di pascolismo, di un profondo senso della natura e ricordi del tempo trascorso. L’autore si inserisce perfettamente in una linea crepuscolare che in genovese e in ligure conta parecchi seguaci, compreso lo stesso Firpo. Spesso cade in un sentimentalismo troppo marcato; tuttavia dispiace che non ci abbia lasciato altri testi, poiché la sua vena avrebbe potuto andare incontro ad ulteriori sviluppi. Il clima cupo della guerra, la sensazione di imminente fine di un mondo, influiscono senza dubbio su queste poesie, infondendo in esse un sentore di disfacimento e di decadenza; molte furono scritte nella previsione di essere musicate e da ciò deriva la predilezione per il verso rapido e cadenzato, frequentemente parisillabo.

Cazzan e feugge

Cazzan da-i rammi lentamente e feugge
sotta unna luxe smòrta,
e tutto intorno o vento o se ê recheugge
e in æto o se ê traspòrta.

Core un rianello fra doe rive stòrte
co-o sò borboggio lento
e o piggia tutte quelle feugge mòrte
che ghe regalla o vento.

Comme o rianello che con lê o se pòrta
e feugge do sentê
coscì a speransa do mæ cheu za mòrta
se perde insemme à lê.

Traduzione italiana

Cadono le foglie

Cadono dai rami lentamente le foglie
sotto una luce spenta,
e tutto intorno il vento le raccoglie
e in alto le trasporta.

Corre un torrentello fra due rive storte
col suo mormorio lento
e prende tutte quelle foglie morte
che gli regala il vento.

Come il torrento che con sè porta
le foglie del sentiero
così la speranza del mio cuore già morta
si perde insieme a lui.

Addio!

Addio, reuse d’autunno ormai sfiorie,
insemme a-i crisantemi do mæ cheu,
addio, urtime rimme ch’ëi fiorie
davanti a-o ritrætin do mæ figgeu.

Andæ à trovâ chi lòtta, credde e spera,
andæ à trovâ chi aspeta un pò de sô,
e accaressæ co-a vòstra aa leggera
chi à perso e giöie sante de l’amô.

Ma à tutti ricordæghe a mæ preghiera,
coscì comme a ripeto mi a-o Segnô:
«Segnô, l’ànima mæ in ti sola a spera!»
E pöi… portæla in erto, verso o sô.

Traduzione italiana

Addio!

Addio, rose d’autunno ormai sfiorite,
insieme ai crisantemi del mio cuore,
addio, ultime rime che eravate fiorite
davanti al piccolo ritratto del mio bambino.

Andate a trovare chi lotta, crede e spera,
andate a trovare chi aspetta un po’ di sole,
e accarezzate con la vostra ala leggera
chi ha perso le gioie sante dell’amore.

Ma a tutti ricordate la mia preghiera,
così come la ripeto io al Signore:
«Signore, l’anima mia solo in te spera!»
E poi… conducetela in alto, verso il sole.

Un vegio mainâ

Spesso vëgne à piccâ da-a mæ pòrta
un vegetto d’un paise lontan,
che ligou co’un spaghetto o se pòrta
a-a tracòlla ’nna borsa pe-o pan.

«Son za ottanta!» o m’à dito ’nna vòtta,
«Sesciant’anni in sciô mâ ò navegou,
ma ormai vegio no vaddo ’nna bòtta
e son solo, son pöveo, despiou!

Me n’ea andæto à l’Abergo, ma sento
che à trovâme là sempre serrou,
a mæ vitta a se cangia in tormento
e unna neutte in silençio ò sarpou»

«Ma coscì fæ unna vitta de stenti!»
gh’ò rispòsto, «e pöi sensa raxon;
spesso o freido o ve fa batte i denti
e à dormî fòrse andæ int’un porton!»

Lê o m’à ammiou e de drento o seu sguardo
gh’ea unna luxe d’un tempo lontan:
«Ma son lìbero e sensa riguardo
pòsso andâme à çercâ un pö de pan;

pòsso andâ quande veuggio in sciâ riva
à gödîme a canson do mæ mâ,
’nna canson ch’a l’é sempre ciù viva
drento a-o cheu de sto pöveo mainâ.

Dio ve meite do ben che m’ei fæto».
E strenzendo a limòxina in man,
stanco, curvo, in silençio o l’é andæto,
là in sciâ spiaggia à mangiâse o seu pan.

Traduzione italiana

Un vecchio marinaio

Spesso viene a bussare alla mia porta
un vecchietto d’un paese lontano
che si porta a tracolla legata con lo spago
una borsa per il pane.

«Son già ottanta» mi disse una volta
«Sessant’anni ho navigato sul mare,
ma ormai vecchio non valgo più nulla
e sono povero, solo, disperato!

Ero andato all’Albergo dei Poveri, ma sento
che trovandomi là sempre chiuso,
la mia vita si cambia in tormento
e una notte in silenzio ho salpato».

«Ma così fate una vita di stenti!
– gli ho risposto, – e poi senza motivo;
spesso il freddo vi fa battere i denti
e forse andate a dormire in un portone!»

Lui mi ha guardato e dentro il suo sguardo
c’era una luce d’un tempo lontano;
«Ma sono libero e, senza riguardo
posso andare a cercarmi un po’ di pane;

posso andare quando voglio sulla riva
a godermi la canzone del mio mare,
una canzone che è sempre più viva
nel cuore di questo povero marinaio.

Dio vi rimeriti del bene che mi avete fatto».
E stringendo l’elemosina in mano,
stanco, curvo, in silenzio se n’è andato,
là sulla spiaggia a mangiare il suo pane.

Mammetta stanca

L’interesse per drammi e sofferenze irrimediabili di gente semplice accomuna Adamoli a Firpo, sia pure nella differenza degli esiti estetici, poiché Adamoli – pur nella sincerità del sentimento – si ferma solitamente ad una semplice enunciazione del dolore esistenziale.

’Nna casetta tutta gianca
gh’ea na vòtta in riva a-o mâ
e da-a pòrta in sce na banca
na vegetta ad aspëtâ;

a l’aveiva i euggi stanchi
e a cônetta sempre in man,
i cavelli ean squæxi gianchi
e a l’ammiava là… lontan…

Pövea mammetta stanca,
perché ti o stæ à aspëtâ?
Inta casetta gianca
tò figgio o no torniâ.

Tornià ancon primmaveia
inti giardin d’Arbâ,
ma lê, da quella seia,
o dòrme in fondo a-o mâ.

Passan i anni lentamente,
ma a mammetta a no se stanca,
a no vedde ciù, a no sente,
ma a speransa a no ghe manca;

là, assettâ in sciâ banchettiña,
a l’aspeta o sò figgeu,
a sò testa a l’é ciù chiña
e ciù debole o sò cheu.

Fin che un giorno o cheu da mamma,
stanco, frusto e ammagonou,
consummou da tanta fiamma,
d’improvviso o s’é fermou;

là, assettâ in sciâ banchettiña,
co-a cônetta streita in man,
pövea e santa vegettiña,
a l’ammiava ancon lontan.

Inta seu casetta gianca
à aspëtâ chi no torniâ,
gh’é arrestou unna vegia banca
e un berretto da mainâ.

Traduzione italiana

Mammina stanca

Una casetta tutta bianca
c’era una volta in riva al mare
e presso la porta su di una panca
una vecchietta ad aspettare;

aveva gli occhi stanchi
e il rosario sempre in mano
i capelli erano quasi bianchi
e guardava laggiù… lontano…

Povera mammina stanca,
perché stai ad attenderlo?
Nella casetta bianca
tuo figlio non tornerà.

Tornerà ancora la primavera
nei giardini d’Albaro,
ma lui da quella sera
dorme in fondo al mare.

Passano gli anni lentamente
ma la mammina non si stanca
non vede più, non sente,
ma la speranza non le manca;

là, sedutasulla panchettina,
aspetta il suo ragazzo,
il suo capo è chino
e più debole il suo cuore.

Finché un giorno il cuore della mamma,
stanco, logoro e triste,
consumato da tanta fiamma,
d’improvviso si è fermato;

là, seduta sulla panchettina,
con il rosario stretto in mano,
povera e santa vec chiettina,
guardava ancora lontano.

Nella sua casetta bianca
ad attendere chi non tornerà,
è rimasta una vecchia panca
e un berretto da marinaio.

O rætin

L’interesse per il mondo della natura, degli animaletti, delle erbe e dei fiori, i cui patimenti rispecchiano il male di vivere degli uomini, trasferendo in loro i nostri sentimenti e speranze, è un altro elemento che unisce Adamoli a Firpo, e costituisce una loro comune fonte d’ispirazione.

In mezo a-o tò costo de razze
ti sati e ti canti, ò rætin,
e intanto ògni feuggia che cazze
a segna l’inverno vixin.

Un nio fra doe forche de ramme
o pende zu tutto desfou
e o l’é comme un mutto reciammo
d’un tempo che ormai l’é passou.

«Tri tri» – o l’insciste o tò canto
ma o vento o se ô pòrta lontan
e a tæra a se creuve d’un manto
de feugge che cazzan, che van.

«Tri tri» – e a tò nòtta a reciòcca
in çimma à un rammetto seccou;
i fiori son cheiti da-a bròcca,
l’é mòrto o trifeuggio in sciô prou.

Òh cao malocchetto de ciumme,
ti o sæ? Gh’é l’inverno ch’o ven,
l’inverno ch’o l’é comme o sciumme
che insemme o ne piggia ògni ben.

Ma o sò, ti t’æ ancon ’nna speransa,
e fòrse à cantâ t’æ raxon,
se mentre l’inverno o s’avansa
un fiore in sciâ tæra o gh’é ancon.

O l’é un fiore ch’o vinçe ògni preuva,
che o parla de verde e de sô,
un fiore che sempre o rinneuva
’nn’eterna promessa d’amô.

Pe-i pövei da l’anima stanca
sto fiore o l’à un raggio de sô,
’nna luxe che tutti a rinfranca;
a Luxe chi ven da-o Segnô.

Traduzione italiana

Lo scricciolo

In mezzo al tuo cespo di rovi
tu canti e salti, o scricciolo,
e intanto ogni foglia che cade
segna l’inverno vicino.

Un nido tra due forche di rami
pende già tutto disfatto
ed è come un muto richiamo
di un tempo ormai trascorso.

«Tri tri» insiste il tuo canto
ma il vento lo porta lontano
e la terra si copre di un manto
di foglie che cadono, che vanno.

«Tri tri» e la tua nota risuona
in cima ad un rametto secco;
i fiori sono caduti dalla ciocca,
è morto il trifoglio sul prato.

Oh, caro batuffolino di piume,
lo sai? C’è l’inverno che viene,
l’inverno che è come il fiume
e assieme ci prende ogni bene.

Ma lo so, hai ancora una speranza,
e forse hai ragione a cantare,
se mentre l’inverno si avanza
un fiore sulla terra c’è ancora.

è un fiore che vince ogni prova,
che parla di verde e di sole,
una luce che tutti rinfranca;
la Luce che viene da Dio.