Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Oliviero Olivari (1882–1975)

Presentazione a cura di Alessandro Guasoni

Era nato in provincia di Mantova e si era trasferito nel 1908 a Genova, dove fu per più di quarant’anni impiegato comunale presso l’ufficio anagrafe. Fin da giovane scriveva per i giornali e più tardi scoprì la sua passione per il teatro; già dal 1920 con Feua de colisse, per la compagnia di Rosetta Mazzi, poi con Ægua ciæa a n’ammaccia del 1923, per Riccardo Pittaluga, e O vexin (1927) per Gilberto Govi, fino agli atti unici di mezz’ora l’uno, trasmessi dalla RAI nel dopoguerra, come O fæto de çioule (1956) e Pittaluga e Sciaccaluga (1966), il nome di Olivari è legato proprio a questa consuetudine del radunarsi tutta la famiglia attorno alla radio tutte le domeniche alle due dopo pranzo, per “sentire parlare genovese” almeno una volta ogni tanto, consuetudine che durò fino al 1970, quando la RAI soppresse la trasmissione, per varie ragioni; tra gli altri nomi di quegli anni, che ci tenevano incollati all’apparecchio radiofonico nei giorni festivi, bisogna ricordare anche V. E. Petrucci, C. P. Pessino, E. Balbi, L. Anselmi, G. Marzari, P. Guidoni. Per conferire alla sua scrittura una intonazione più vivace e schietta, Olivari lavorava in coppia con il suo amico Eugenio Monchiero, e bisogna dire che la qualità del genovese che usavano è notevole (a parte le solite incertezze di grafia). Le trame delle commedie dell’Olivari sono oltremodo semplici e spesso i personaggi scadono nella macchietta, ma non si può negare che un certo sapore della Genova di un tempo rimanga nell’aria e nella memoria, leggendole e ascoltandole nuovamente.

Merli e roscigneu (1946)

Due cacciatori contafrottole trascorrono la notte in un paese dell’entroterra, dove tutti hanno la passione della lirica; per scroccare loro una cena gli danno da intendere di essere due cantanti d’opera, ma in questo modo si trovano costretti a promettergli un concerto per la sera successiva, mentre destano addirittura le speranze, non solo artistiche, di una cantante mancata, la moglie del farmacista, non sanno come trarsi d’impaccio con eleganza. Il caso darà loro una mano.

Leonöra

Oh, ma eccellense… scià me permettan, in nomme de l’arte, a libertæ… e pöi, mi scignoa e loro cavalieri… sciâ compatian, veo? (solenne) Ma… scià ô san ben che è pericoloso e nocivo accingersi alle nobil fatiche del canto con un steumago pin de çibbo…

Nicòlla

Mai ciù… mai ciù… vea, Doardo? … pe noiatri, ançi…

Doardo

… ançi, ciù gh’emmo o trippin inscio de röba, e cantemmo ancon ciù ben!

Nicòlla

(sottovoce) Oua stà à sentî cöse ghe conto! (ad alta voce) Scià se figure, sciâ Leonòra, che unna vòtta a-o Carlo Feliçe son montou in scena into Trovatore che aveivo collou un grilletto coscì de trenette co-o pesto… un quarto de bibin à ròsto, formaggio, dosci, fruta e unna bottiggia de barbera… e ghe garantiscio che n’ò mai cantou coscì ben «Di quella pira l’orrendo foco», con quello «dò» che à momenti o fa deruâ o tiatro da-e cioccate de man… Mi creddo che o segge stæto o bibin à dâme quello bello sponcion de «dò» de peto!

Leonöra

Oh, ma comme scià l’é spiritoso!… mi me demoo un mondo!

Doardo

(c. s.) Stà à sentî, Nicòlla, che bomba te ghe sparo mi oua. (ad alta voce) Se sciâ savesse, sciâ Leonöra, cöse m’é capitou à mi à Milan. Cantavo o «Barbiere» a-a Scala. I amixi zeneixi e milaneixi m’an vosciuo à çeña con lô. Risòtto co-e triffoe, cappon in gelatiña, pescio con maioneise, formaggio, træ fette de panetton, fruta, vin in abondansa, licori, cafè… Quande son montou in palcoscenico boffavo comme unna machina da ferrovia, segge pe-o cado che pe-a pansa piña… Eo rosso comme un biscion… O direttô d’orchestra gh’é vegnuo mezo açidente… e o l’avià dito: questo chì o l’é imbriægo desfæto… o direttô de scena gh’é vegnuo da patî into sbirciâme… E ben, caa sciâ Leonöa, o l’é stæto un trionfo mon… dia... lee! A famosa cavatiña l’ò dovua non bissare… e manco trissare… ma quadrissare!

Leonöra

Oh, ma che spiritosi!… e quande a l’é coscì, bon appetitto, eccellense, e per molti anni!

Traduzione italiana

Merli e rossignoli

Leonora

Oh, ma eccellenze… mi permettano, in nome dell’arte, la libertà… E poi, io signora e loro cavalieri… compatiranno, vero? (solenne) Ma… sanno bene che è pericoloso e nocivo accingersi alle nobili fatiche del canto con uno stomaco pieno di cibo…

Nicola

Mai più… mai più… vero, Edoardo? … per noi, anzi…

Edoardo

… anzi, più abbiamo la pancia piena di cibo, e meglio cantiamo!

Nicola

(sottovoce) Ora sta’ a sentire che cosa le racconto! (ad alta voce) Si figuri, signora Eleonora, che una volta al Carlo Felice sono salito in scena nel Trovatore dopa avere ingoiato un piatto da portata così di trenette con il pesto… un quarto di tacchino arrosto, formaggio, dolci, frutta e una bottiglia di barbera… e le garantisco che non ho mai cantato così bene “Di quella pira l’orrendo foco”, con quel “do” che a momenti fa crollare il teatro dagli applausi… Io credo che sia stato il tacchino a darmi quel bello spintone nel “do” di petto!

Leonora

Oh, ma come è spiritoso!… io mi diverto un mondo!

Edoardo

(c s.) Stai a sentire, Nicola, che bomba gli sparo adesso. (ad alta voce) Se sapesse, signora Eleonora, che cosa mi è successo a Milano. Cantavo il “Barbiere” alla Scala. Gli amici genovese e milanesi mi hanno voluto a cena con loro. Risotto con i tartufi, cappone in gelatine, pesce con maionese, formaggio, tre fette di panettone, frutta, vino in abbondanza, liquori, caffè… Quando sono salito in palcoscenico soffiavo come una macchina della ferrovia, sia per il caldo che per la pancia piena… Ero rosso come un biscione… al direttore d’orchestra è venuto un mezzo accidente… e avrà detto… questo qui è ubriaco disfatto… il direttore di scena è venuto un malore sbirciandomi... Ebbene, cara signora Eleonora, è stato un trionfo mon… dia… lee! La famosa cavatina l’ho dovuto non bissare… e neppure trissare… ma quadrissare!

Leonora

Oh, ma che spiritosi!… E quand’è così, buon appetito, eccellenze, e per molti anni!