fare baldoria
-
festeggiare allegramente e rumorosamente sciampraddâ [ʃaŋpraˈdaː]
fâ de sciampradde [ˈfaː de ʃaŋˈpradˑe]
rebottâ [rebuˈtaː]
fâ rebòtta [ˈfaː reˈbɔtˑa]
fâ o carlevâ [ˈfɔ w karleˈvaː]
Esempi
quando la maestra non c’è, gli studenti fanno baldoria
quande a meistra a no gh’é, i studenti sciampraddan
Coniugazioni
fâ
Part. pass. fæto
Ger. fando/faxendo
- mi fasso
- ti ti fæ
- lê o/a fa
- niatri femmo
- viatri fæ
- lô fan
- mi fava/faxeiva
- ti ti favi/faxeivi
- lê o/a fava/faxeiva
- niatri favimo/faxeivimo
- viatri favi/faxeivi
- lô favan/faxeivan
- mi faiò
- ti ti faiæ
- lê o/a faià
- niatri faiemo
- viatri faiei
- lô faian
- che mi fasse
- che ti ti fasci
- che lê o/a fasse
- che niatri femmo
- che viatri fæ
- che lô fassan
- che mi fesse
- che ti ti fesci
- che lê o/a fesse
- che niatri fescimo
- che viatri fesci
- che lô fessan
- mi faieiva/faiæ
- ti ti faiësci
- lê o/a faieiva/faiæ
- niatri faiëscimo
- viatri faiësci
- lô faieivan/faiæn
- fanni ti
- ch’o/a fasse lê
- femmo niatri
- fæ viatri
- fassan lô
rebottâ
Part. pass. rebottou
Ger. rebottando
- mi rebòtto
- ti ti rebòtti
- lê o/a rebòtta
- niatri rebottemmo
- viatri rebottæ
- lô rebòttan
- mi rebottava
- ti ti rebottavi
- lê o/a rebottava
- niatri rebottavimo
- viatri rebottavi
- lô rebottavan
- mi rebottiò
- ti ti rebottiæ
- lê o/a rebottià
- niatri rebottiemo
- viatri rebottiei
- lô rebottian
- che mi rebòtte
- che ti ti rebòtti
- che lê o/a rebòtte
- che niatri rebottemmo
- che viatri rebottæ
- che lô rebòttan
- che mi rebottesse
- che ti ti rebottesci
- che lê o/a rebottesse
- che niatri rebottescimo
- che viatri rebottesci
- che lô rebottessan
- mi rebottieiva/rebottiæ
- ti ti rebottiësci
- lê o/a rebottieiva/rebottiæ
- niatri rebottiëscimo
- viatri rebottiësci
- lô rebottieivan/rebottiæn
- rebòtta ti
- ch’o/a rebòtte lê
- rebottemmo niatri
- rebottæ viatri
- rebòttan lô
sciampraddâ
Part. pass. sciampraddou
Ger. sciampraddando
- mi sciampraddo
- ti ti sciampraddi
- lê o/a sciampradda
- niatri sciampraddemmo
- viatri sciampraddæ
- lô sciampraddan
- mi sciampraddava
- ti ti sciampraddavi
- lê o/a sciampraddava
- niatri sciampraddavimo
- viatri sciampraddavi
- lô sciampraddavan
- mi sciampraddiò
- ti ti sciampraddiæ
- lê o/a sciampraddià
- niatri sciampraddiemo
- viatri sciampraddiei
- lô sciampraddian
- che mi sciampradde
- che ti ti sciampraddi
- che lê o/a sciampradde
- che niatri sciampraddemmo
- che viatri sciampraddæ
- che lô sciampraddan
- che mi sciampraddesse
- che ti ti sciampraddesci
- che lê o/a sciampraddesse
- che niatri sciampraddescimo
- che viatri sciampraddesci
- che lô sciampraddessan
- mi sciampraddieiva/sciampraddiæ
- ti ti sciampraddiësci
- lê o/a sciampraddieiva/sciampraddiæ
- niatri sciampraddiëscimo
- viatri sciampraddiësci
- lô sciampraddieivan/sciampraddiæn
- sciampradda ti
- ch’o/a sciampradde lê
- sciampraddemmo niatri
- sciampraddæ viatri
- sciampraddan lô
Per saperne di più
Prefissi de-, des- e re-
Come riportato da E. G. Parodi, Studj Liguri, in «Archivio glottologico italiano», xiv, 1896, i prefissi genovesi de-, des- e re- hanno perso la -e- e preso la -i- a causa dell’influenza dell’italiano. Da molti decenni a questa parte infatti difende, discorrî, risponde, ecc. hanno preso il posto di defende, descorrî, responde, ecc. nella lingua parlata. Le forme in -e- sono comunque ancora ampiamente attestate nella lingua scritta letteraria.
In questo dizionario, stanti le finalità principalmente didattiche che lo animano (volte anche al recupero di alcune fra le forme più genuine, qualora incontrino l’interesse dell’utenza), si è scelto di riportare esclusivamente le forme in -e-. Le forme “italianizzate” in -i- sono comunque da considerarsi perfettamente legittime.