Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Enrica Arvigo (1963)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Laureâ in Lettie Moderne inte l’Ateneo Zeneise, a Enrica Arvigo a l’é fonçionäio do Commun. Pe ben ben de anni a s’é impegnâ int’unna meritöia euvia de divorgaçion, promoçion e sarvaguardia da lengua zeneise pe mezo de corsci, conferense, lettue pubriche. A scrive da-o 1980 e a l’à ottegnuo ben ben de reconoscimenti inte di concorsci regionali e naçionali de poexia. A l’é ascì grafica de consciderevole talento. O verso menissou e tendençialemente curto, anscëtoso, de spesso rescciæou da speronsoin ôtraterren, o ne pòrta into mondo senscibile de l’autoa, à spionezzâ i minimi sobrilli da vitta e da speansa inte tutto quello che accapita. A seu fede inta perenne renascion de òmmi e cöse a l’é, à momenti, commovente e se s’ammia ben, a constituisce fòscia l’unica reprica poscibile, de fronte a-e stragedie grende e picciñe inta vitta de tutti.

Dònne

Da confrontâ co-a lirica da B. Pedemonte in sciô mæximo argomento, che emmo lezzuo avanti; manco chì emmo pedantaie intellettualistiche, ma e imagine, de spesso oscue e fadigose, esprimman patimento, escluxon e solitæ, inte un contesto pe coscì ciù pescimista.

Noiatre sensa sciou scorrimmo o lampo
drento un scilençio amao
pin de vento.
Noiatre semmo figge e moæ,
a neutte de cæze e de scioî,
pe sempre ciæe
into zeugo da luxe
in fondo a-e ombre
grixe
e o fattoriso cado da-o cheu
nuo
ch’o s’açende e o tremmoa,
fiña quande semmo stanche
d’ammiâ tròppo lontan
e sole
in sciô mondo.

Traduçion italiaña

Donne

Noi senza fiato rincorriamo il lampo
dentro un silenzio amaro
pieno di vento.
Noi siamo figlie e madri,
la notte di carezze e fiori,
per sempre chiare
nel gioco della luce
in fondo alle ombre
grigie
e il sorriso caldo dal cuore
nudo
che si accende e trema,
fino a quando siamo stanche
di guardare troppo lontano
e sole
sul mondo.

Dòppo l’urtimo giorno

Tutte e speanse de sorvevive son inçerte, confiæ a-o regòrdo che i nòstri cäi omai scentæ an lasciou tra de niatri.

Dòppo l’urtimo giorno
mæ moæ
voxe de ramme inte l’äia,
a vive sensa sprescia,
ascosa inte ’n imbatto de sô.
Xeuo de rondaniñe contra o çê
mæ moæ
dòppo l’urtimo giorno,
a rie into sproinâ
e a ne lascia ancon o respio
e o profummo da vitta.

Traduçion italiaña

Dopo l’ultimo giorno

Dopo l’ultimo giorno
mia madre
voce di rami nell’aria,
vive senza premura,
nascosta nel riflesso del sole.
Volo di rondini contro il cielo
mia madre
dopo l’ultimo giorno,
ride nel piovigginio
e ci lascia ancora il respiro
e il profumo della vita.

A bugatta rossa

Oggetti e vexende son de soventi deuviæ pe vive e revive in mainea vicaiale e peñe e erlie personale. Coscì inta bugatta o se stramua o senso de escluxon, de separatessa de l’autoa da-o resto do mondo.

Ascordâ
a l’é a bugatta rossa inte ’n recanto ascosa,
comme in atteisa.
A vive d’arregòrdi
quarche poula ciarbottâ da-i figgeu
inti zeughi da stæ.
E a l’aspeta lasciù,
into soieu,
comme ’na sciô sarvæga
into mezo do campo de prie
e fumme
i sò coî consummæ da-o tempo
comme vestî feua mòdda.

Traduçion italiaña

La bambola rossa

Dimenticata
è la bambola rossa in un angolo nascosta,
come in attesa.
Vive di ricordi
qualche parola balbettata dai bimbi
nei giuochi d’estate.
E attende lassù,
nelsolaio,
come un fiore selavatico
in mezzo a un campo di pietre
e fumo
i suoi colori consumati dal tempo
come abiti fuori moda.