Tonin Canepa (1935–2012)
Nasciuo e sempre visciuo à Pontedeximo, paise a-o quæ o l’ea fortemente ligou, o Tonin Canepa o l’à pubricou poexie inte autoediçioin à seu speise ò co-a sponsorizzaçion de quarche dita amiga. Regordemmo tra i seu libbri: Unna voxe da-o mæ bòrgo(1990) e Amore se dixe amô (1992); e, se anemmo à vedde, i seu testi son stæti tutti inspiæ a-i sentimenti de l’amô e de l’amixiçia, compreiso l’amô pe-a seu tæra. O l’à scrito Marco Piaggio: «Unna validiscima voxe chi canta amô pe ògni dònna, pe ògni creatua feminiña, in sciô sfondo, ma no drento i confin, de unna çittæ assæ ammâ, Zena…».
Comme se fa?
Cös’ò da fâ pe dâte da capî
che me son innamoou comme un figgeu?
Se te ne parlo, stamme un pö à sentî,
pöi dimme pure che no ti me veu.
Gh’ò misso tanto pe treuvâ e paròlle,
o giorno, l’oa e o momento giusto,
ma oua che son chì, ò za e gambe mòlle
e l’anscetæ de no ëse de tò gusto.
E m’impapiño, perdo o fî, me basta
stâte vixin e imbarlugâ me sento;
l’é façile comprende de che pasta
son impastou, comme son fæto drento.
Parla ti, amô, se pòsso te rispondo,
ti sola dònna, luxe do mæ mondo.
Traduçion italiaña
Come si fa?
Come faccio a farti capire
che mi sono innamorato come un ragazzino?
Se te ne parlo, stammi un po’ a sentire,
poi dimmi pure che non mi vuoi.
Mi ciè voluto tanto per trovare le parole,
il giorno, l’ora e il momento giusto,
ma ora che sono qui, mi cedono le gambe
e l’ansia di non piacerti.
E m’impappino, perdo il filo, mi basta
starti vicino e mi viene la vertigine;
è facile comprendere di che pasta
sono impastato, come sono fatto dentro.
Parla tu, amore, se posso ti rispondo,
tu sola donna, luce del mio mondo.
Parlime ancon d’amô
Parlime ancon d’amô oua che ò freido,
oua che i mæ cavelli tutti gianchi
me pòrto in gio fra gente sconosciua
e pe ammiâte me ghe veu i spegetti.
Parlime ancon d’amô oua che o tempo
che me resta o l’é pöco e a longa neutte
a sta arrivando pe no andâ ciù via;
me pâ d’aveite dæto pöco e ninte.
Parlime ancon d’amô! No sò se in tempo
veddiö tornâ i rondoin sotta a mæ gronda,
parlime ancon d’amô, comme se questa
a fïse l’urtima oa che stemmo insemme.
Traduçion italiaña
Parlami ancora d’amore
Parlami ancora d’amore, adesso che ho freddo,
ora che i miei capelli tutti bianchi
mi porto in giro fra gente sconosciuta
e per guardarti mi ci vogliono gli occhiali.
Parlami ancora d’amore ora che il tempo
che mi resta è poco e la lunga notte
sta arrivando per non andarsene più;
mi pare di averti dato poco e niente.
Parlami ancora d’amore! Non so se in tempo
vedrò tornare i rondoni sotto la mia gronda,
parlami ancora d’amore, come se questa
fosse l’ultima ora che stiamo insieme.
I amixi
Inte unna vegia ostaia da Maddæña,
a-a stessa oa, subito dòppo çeña,
da anni ormai, o Giöxe, o Mario, o Dria
se treuvan lì pe-a sòlita partia.
Tersilio o passatempo preferio.
Callan e carte sensa manco un crio;
tra un gòtto e l’atro parlan sensa nöia,
de famigge, do Zena e do Sampdöia.
Pe lô no gh’é mai sprescia d’andâ via
e se ne van quande ghe l’an pe-a fia
e capita adreitua che l’òste, stanco,
quarche vòtta o s’addòrme derê a-o banco.
Con un scrollon l’adescian verso a fin,
beivan insemme l’urtimo gottin,
pöi sciòrtan tutti comme ean intræ:
i quattro son amixi comme fræ.
Traduçion italiaña
Gli amici
In una vecchia osteria della Maddalena,
alla stessa ora, subito dopo cena,
da anni ormai, Giuseppe, Mario e Andrea
si ritrovano per la solita partita.
Terzilio il passatempo preferito.
Calano le carte senza neppure un suono,
tra un bicchiere e l’altro parlano senza noia,
delle famiglie, del Genoa e della Sampdoria.
Per loro non c’è mai premura d’andare via
e se ne vanno quando sono stufi
e capita addirittura che l’oste, stanco,
a volte si addormenti sopra il banco.
Con uno scrollone lo svegliano verso la fine,
bevono insieme l’ultimo bicchierino,
poi escono tutti come sono entrati:
i quattro sono amici, come fratelli.