Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

DEIZE

Diçionäio italian-zeneise

O Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o presenta con piaxei o DEIZE, un diçionäio elettrònico italian-zeneise à cua do Jean Maillard e ch’o peu contâ in sciâ consulensa linguistica de Fabio Canessa, Lusciandro Guason, Stefano Lusito, Claudio Rezzoagli, Anselmo Roveda e Fiorenso Toso.

E trascriçioin fonetiche, ch’ammian à representâ a prononçia ciù commun e scompartia da-i parlanti da lengua, en à cua do Stefano Lusito. I critëi de representaçion da prononçia en quelli enonçiæ da Lusito (2025, § 6, pp. 469-493).

E investigaçioin in sciô territöio en portæ avanti con l’aggiutto de Camillo Aquilino, Christian Dagnin, Mino Damonte e Ornella Dodero. Semmo reconoscenti à Martin Ròcca pe-a revixon e i preçioxi conseggi de natua didattica, e à Loenso Bixo pe-a contribuçion inta reçerca terminològica stòrico-artistica e de coltua materiale pe mezo de vivagne documentäie.

O diçionäio o se distingue pe unna quantitæ de caratteristiche innovative:

  1. a propòsta de testi d’exempio, pe ben ben di lemmi ciù frequenti, che presentan e equivalense do lescico zeneise inte di contesti de communicaçion vexin a-a realtæ;
  2. a poscibilitæ de consultaçion de tabelle de declinaçion di sostantivi e de coniugaçion di verbi, generæ da un programma informatico inandiou pe quello fin;
  3. a presensa de indicaçioin esatte in sciâ prononçia de tutti i lemmi (correspondente à quella da primma çittæ da region) pe mezo da trascriçion inte l’alfabeto fonetico internaçionale (IPA) e e registraçioin audio.

Dæto e finalitæ do diçionäio, ch’o l’ammia a-o repiggio do lescico ch’o s’attreuva inta lettiatua stòrica da lengua, quest’euvia a dà a prioritæ a-e forme zeneixi ciù viaxe che no à quelle refæte in sce l’italian, ascì ben che queste de vòtte peuan ëse ciù deuviæ inta lengua parlâ. Çerti di critëi de registraçion – comme quelli ligæ a-e forme morfologiche tegnue da conto drento do travaggio – se peuan leze inte de seçioin appòxite drento de intræ do diçionäio.

Comme addeuviâ st’euvia

O DEIZE o ponta à offrî unna rassegna o ciù exaustiva che se peu do lescico de l’italian, misso à confronto co-i seu equivalenti in zeneise.

Marche d’uso

E marche d’uso en nòtte ò abbreviaçioin ch’informan a casaña do diçionäio in sce di ambiti semantichi particolæ a-i quæ un dæto lessema o fa referensa, in sciâ seu marcatessa de registro ò in sce di atri aspeti ascì.

E marche d’uso compreise into DEIZE son quelle chì da basso.

Marche d’uso semantico-disciplinare

agion.
Agiònimo; nomme de figua religiosa.
agr.
Agricoltua.
anat.
Anatomia.
antr. fam.
Antropònimo de famiggia; cognomme.
antr. per.
Antroponimo de persoña; nomme de battæximo.
archit.
Architettua.
arte
Arte.
bot.
Botanica.
chim.
Chimica.
comm.
Commerçio.
coròn.
Corònimo. Nomme de region geografica.
entomòn.
Entomònimo. Nomme d’insetto.
etn.
Etnico. Nomme di abitanti de un pòsto.
fix.
Fixica.
fitòn.
Fitònimo. Nomme de speçie vegetale.
gastronòn.
Gastronònimo. Nomme de produto alimentare.
geogr.
Geografia.
idròn.
Idrònimo. Nomme de sciumme. Inte st’euvia, sta marca a l’é addeuviâ ascì pe i nommi d’atri còrpi d’ægua ò elementi da morfologia da riva, isoe, scheuggi e scim.
ittiòn.
Ittiònimo. Nomme de pescio.
ling.
Linguistica.
maxell.
Maxellaia.
main.
Mainaia.
mat.
Matematica.
meix.
Meixiña.
meteor.
Meteorologia.
micòn.
Micònimo. Nomme de fonzo.
mux.
Muxica.
ornitòn.
Ornitònimo. Nomme d’öxello.
oròn.
Orònimo. Nome de bricco ò ertixe. Inte st’euvia, sta marca a l’é addeuviâ ascì pe-i nommi de vallæ.
poleòn.
Poleònimo. Nomme de çittæ, paise, fraçion ò scim.
rel.
Religion.
urbanòm.
Urbanònimo. Nomme de stradda, ciassa, palaçio ò struttua inte unna çittæ ò paise.
zoòn.
Zoònimo. Nomme de speçie animale.

Marche de frequensa

arc.
Arcaico. O fa referensa à « pochi elementi del lessico potenzialmente presenti nello scritto […] e forse ancora presenti nella pratica di alcuni locutori, ma ormai soppiantate da forme completamente distinte per etimologia», comme alleman [aleˈmaŋ] pe todesco [tuˈdesku], tedesco [teˈdesku] ò amia [ˈamˑja] pe lalla [ˈlalˑa].
f.d.d.
Feua de deuvia. O l’indica i termini ò combinaçioin «presenti perlopiù nella pratica residuale delle generazioni più anziane, e dunque in via di progressiva obsolescenza».
neol.
Neologiximo. O fa referensa a-i termini creæ ò introduti che no l’é guæi, a quæ diffuxon a l’é pe-o momento limitâ pe-a ciù parte à çerti campi da lengua scrita (comme a preusa narrativa ò publiçistica).
ræo
Ræo. O l’indica o lescico feua da-o commun ò ascì assæ inregolare, ch’o peu ascì ëse caratterizzou da unna diffuxon limitâ in sciô cian geografico.

Neologiximi. Dæto che o zeneise o l’é ancon ben ben addeuviou inta forma scrita – no solo inti testi d’uso cotidian, ma inta preusa narrativa e inti articoli pubbliçistichi ascì – s’é consciderou opportun comprende into DEIZE ascì e poule e e esprescioin sciortie inti urtimi anni (da-o 2015 in avanti pöcassæ) inte l’uso scrito de sta lengua. En pe-o ciù di termini ligæ a-e neuve tecnologie (comme intelligensa artifiçiale) ò a-i cangiamenti politichi e soçiali ch’an interessou a realtæ locale e no solo (scormatô, regazzificatô, moçion de çensua, etc.). Ste forme en stæte registræ into DEIZE pe de raxoin de completessa e de documentaçion; beseugna però preçisâ che, a-o manco pe-o momento, a seu diffuxon a l’é ancon limitâ e a tocca pe-a ciù parte a lengua scrita. No l’é stæto incangio consciderou di neologiximi i termini comme televixon ò telefonin, ch’en consolidæ do tutto, tanto inta lengua zeneise scrita comme inte quella parlâ.

Marche de registro

euf.
Eufemiximo, eufemistico. O segnala «l’uso del lessema in accezione eufemistica e attenuativa».
coll.
Colloquiale. O l’indica o lescico ancon «più informale rispetto a quello d’uso “familiare”, pur senza sfociare nella vera e propria volgarità».
despr.
Desprexativo.
fam.
Familiare. O l’indica o lescico ch’o l’occore inti campi informali, ch’o dispoñe pe commun de equivalenti de registro neutro.
lett.
Letteräio. O l’indica o lescico presente pe-a ciù parte inte l’uso scrito do zeneise, ma feua de deuvia ò pöco frequente intra prattica orale da lengua.
iròn.
Irònico.
pez.
Pezoativo.
burl.
Burlesco.
vorg.
Vorgâ. O l’indica o lescico «a carattere apertamente osceno, che per buona parte dispone di equivalenti di registro meno marcato (vale a dire, a seconda dei casi, neutro, colloquiale o familiare: si pensi ad esempio ai termini che rimandano alle deiezioni corporali o all’attività sessuale)».

Trattamento di italianiximi e de forme italianizzante

In concluxon, a marca ital. a l’indica o lescico de matrixe italianizzante, ma ben ben spantegou inte l’uso do zeneise e no sentio comme marcou respetto a-e forme «viaxe»: un exempio o l’é parcheggiâ [parkeˈdʒaː] pe parchezzâ [parkeˈzaː] ò lavata [laˈvaːta] pe lavâ [laˈvaː], donde a differensa tra e doe forme a l’é inte l’adattamento morfològico, ò ascì sparî [spaˈriː] pe scentâ [ʃeŋˈtaː], donde l’italianiximo o l’à unna forma do tutte despægia respetto a-o termine zeneise «viaxo».

No se segna con sta marca ni i neologiximi formæ da l’italian ma che representan a sola forma lescicale pe denottâ un dæto referente in zeneise, comme lampadiña [laŋpaˈdiŋˑa] ò telefonin [telefuˈniŋ]. Tutti quelli italianiximi ciù ò meno presenti inte l’uso, ma visti ancon comme marcæ respetto a-e forme zeneixi viaxe (comme zio [ˈziːu] pe barba [ˈbaːrba], zia [ˈziːa] pe lalla [ˈlalˑa] ò giovedì [dʒuveˈdi] pe zeuggia [ˈzødʒˑa], tra i tanti exempi) no saian incangio compreixi into DEIZE.

Trascriçioin fonetiche e prononçia audio

De tutti i traduxenti zeneixi do lescico italian lemmatizzou into DEIZE se fornisce a prononçia pe mezo da trascriçion inte l’alfabeto fonetico internaçionale (IPA), un scistema addeuviou pe commun pe-a representaçion da prononçia inti diçionäi de l’uso e, ciù in generale, in campo scientifico e speçialistico.

Inta representaçion da prononçia s’é çercou de fâ referensa à un livello «de mezo», saieiva à dî ch’o corresponde a-a prononçia ciù spantegâ tra i locutoî de l’äia zeneisòfona inte l’insemme, e s’é lasciou da-a parte e realizzaçioin tipiche de localitæ scingole ò à carattere idiolettale. Pe sta raxon s’é fæto, pe primma cösa, referensa a-a prononçia «urbaña» da capitale ligure, con escludde i træti ciù marcatamente caratteristichi de varietæ da rivea e rurale. A-o mæximo tempo, però, s’é tegnuo conto de oscillaçioin de prononçia ben ben spantegæ e no marcæ sott’a-o profî soçiolettale, saieiva à dî che no en sentie da-i locutoî comme ciù ò meno corrette ni assoçiæ à di gruppi soçiali particolæ.

Pe-i lessemi polirematichi, inte l’intençion d’offrî unna representaçion a ciù viaxa che se peu e vexiña a-a prononçia effettiva di locutoî, s’é ascì segnalou a fonoscintasci, saieiva à dî l’insemme di fenòmeni fonetichi che se manifestan into parlou continuo. Beseugna però preçisâ che sti fenòmeni presentan de variaçioin ascì senscibile à segonda de äie e di locutoî scingoli; inte sto caxo ascì s’é fæto referensa à quelli conscideræ ciù spantegæ inte l’uso e, a-o mæximo tempo, no marcæ da-o ponto de vista soçiolettale ò geografico.

In scî critëi fonetichi che consentan de distingue un modello de prononçia «commun» e «neutrale» da-o ponto de vista diatòpico e soçiolettale se semmo basæ in scî materiali e e indicaçioin de Lusito (2025, § 6, pp. 469-493). In scî aspeti de fonoscintasci, in parte za investigæ da Parodi (1905), l’arresta fondamentale a referensa a-i studdi de Forner (1975, pp. 369-386).

Bibliografia

E çittaçioin virgolettæ ne vëgnan da-a monografia de Lusito (2025, § 5.5, pp. 225-244). Quello volumme o propoñe, a-a giornâ d’ancheu, o studio metalessicografico ciù approfondio in sciâ scistemmaçion do zeneise contemporaneo; tante de conscideraçioin espòste inte quell’euvia en stæte applicæ ascì pe-o DEIZE, ben che a direçion de st’urtimo diçionäio a l’é inversa. A verifica do lescico inte l’uso scrito a l’é stæta fæta inti materiali che compoñan o Corpus del genovese contemporaneo in prosa, à cua de Jean Maillard e Stefano Lusito, descrito inti seu caratteri generali inte Lusito (2025, § 3.4, pp. 157-173).

Atre euvie lescicografiche e studdi

  • A. Acquarone, A. Guasoni, S. Lusito e A. Roveda, Parlo ciæo. La lingua della Liguria, Il Secolo XIX / De Ferrari, 2015.
  • E. Autelli, S. Lusito, C. Konecny e F. Toso, GEPHRAS: The ABC of Genoese and Italian Phrasemes (Collocations and Idioms), inl. da M. Merli, contr. de A. Guasoni, 2008-2021.
  • E. Autelli, C. Konecny, A. Guasoni, R. Imperiale, S. Lusito e F. Toso, GEPHRAS2: The D-Z of Genoese and Italian Phrasemes (Collocations and Idioms), inl. da M. Merli, 2020-2025.
  • F. Bampi, Nuovo dizionario italiano-genovese illustrato e commentato, Nuona editrice genovese, 2008.
  • G. Casaccia, Vocabolario genovese-italiano, Fratelli Pagano, 1851.
  • G. Casaccia, Dizionario genovese-italiano. Seconda edizione accresciuta del doppio e quasi tutta rifatta, Tip. di G. Schenone, 1876.
  • M. Cortelazzo (à c. de), M. Cuneo (à c. de) e G. Petracco Sicardi (à c. de), Vocabolario delle parlate liguri. Lessici speciali 2-I. I pesci e altri animali marini, Consulta ligure, 1995.
  • M. Cuneo (à c. de), G. Petracco Sicardi (à c. de), Vocabolario delle parlate liguri. Lessici speciali 2-II. Mare, pesca e marineria, Consulta ligure, 1997.
  • W. Forner, Generative Phonologie des Dialekts von Genua, Buske, 1975.
  • G. Frisoni, Dizionario moderno genovese-italiano e italiano-genovese, A. Donath, 1910.
  • A. Guasoni, F. Toso, Il genovese in tasca, Assimil Italia, 2010.
  • S. Lusito, Dizionario italiano-genovese, Editoriale Programma, 2022.
  • S. Lusito, Aspetti teorici e pratici della redazione di un dizionario genovese-italiano della lingua contemporanea. Metalessicografia di una varietà romanza di koinè, Edizioni dell’Orso, 2025.
  • C. Olivari, Zeneize riso ræo. Vocabolario genovese-italiano italiano-genovese, Liberodiscrivere, 2006.
  • F. Noberasco, Piccolo vocabolario marinaresco italiano-savonese, Tipografia savonese, 1934.
  • E. G. Parodi, «Studj liguri», inte Archivio glottologico italiano, pp.105-161, 333-365 16, 1905.
  • G. Petracco Sicardi (à c. de), Vocabolario delle parlate liguri. Lessici speciali 1. Gli uccelli, Consulta ligure, 1982.
  • G. Petracco Sicardi (à c. de), F. Toso (à c. de) e P. Cavallaro (à c. de), Vocabolario delle parlate liguri. I: A-C, Consulta ligure, 1985.
  • G. Petracco Sicardi (à c. de), R. Conte Labella (à c. de), F. Toso (à c. de) e P. Cavallaro (à c. de), Vocabolario delle parlate liguri. II: D-M, Consulta ligure, 1987.
  • G. Petracco Sicardi (à c. de), F. Toso (à c. de), Vocabolario delle parlate liguri. III: N-S, Consulta ligure, 1990.
  • G. Petracco Sicardi (à c. de), Vocabolario delle parlate liguri. IV: T-(Z), Consulta ligure, 1992.
  • F. Toso, Grammatica del genovese. Varietà urbana e di koinè, Le Mani, 1997.
  • F. Toso, «Il tabarchino. Strutture, evoluzione storica, aspetti sociolinguistici.», inte Il bilinguismo tra conservazione e minaccia. Esempi e presupposti per interventi di politica linguistica e di educazione bilingue, à c. de A. Carli, FrancoAngeli, 2004.
  • F. Toso, Dizionario italiano-genovese, genovese-italiano, Antonio Vallardi Editore, 2006.
  • F. Toso, Piccolo dizionario etimologico ligure, Zona, 2015.
  • F. Toso, Desgel. Dizionario etimologico storico genovese e ligure. Fascicolo di saggio. Lettera N, Edizioni dell’Orso, 2023.