DEIZE
che
-
relativo, in funzione di soggetto che
[ˈke] chi lett.
[ki] la casa che è crollata era molto antica
a casa ch’a l’é deruâ a l’ea ben ben antiga
l’atleta che ha vinto la regata è di Savona
l’atleta ch’a l’à guägno a regatta a l’é de Saña
-
relativo, in funzione di compl. oggetto che
[ˈke] il signore che hai salutato è suo zio
o scignoro che t’æ saluou o l’é seu barba
la ragazza che mi ha presentato tuo fratello è spagnola
a figgia ch’o m’à presentou teu fræ a l’é spagnòlla
-
relativo, in funzione di compl. di specificazione: di cui de che
[de ˈke] che
[ˈke] quelli sono i ragazzi che ti dicevo
quelli son i figgeu de che te diva
-
relativo, preceduto da art. o prep. articolata lavoro a mezza giornata, il che mi permette di studiare
gh’ò un travaggio da meza giornâ, coscì m’arresta do tempo pe studiâ
non sono andato al concerto, del che ora mi pento
no son anæto a-o conçerto, cösa da quæ oua me pento
-
interrogativo e esclamativo: quale cosa cöse
[ˈkɔːse] che disastro… e ora che facciamo?
che desastro… e oua cöse femmo?
che fai domani sera?
cöse ti fæ doman a-a seia?
Arregòrdi
Il pronome relativo soggetto chi, oggi relegato solo a certi usi letterari, è sempre seguito da verbo al singolare senza ripresa pronominale: o menestron chi bogge [u menesˈtruŋ ki ˈbudʒˑe] “il minestrone che bolle”, i figgeu chi zeuga [i fiˈdʒøː ki ˈzøːɡa] “i bambini che giocano”; ma o menestron ch’o bogge [u menesˈtruŋ k u ˈbudʒˑe], i figgeu che zeugan [i fiˈdʒøː ke ˈzøːɡaŋ]. Per maggiori informazioni, si rimanda a Toso (1997, pp. 116-117).
-
interrogativo, esclamativo: quale che
[ˈke] che ora è?
che oa l’é?
che bella idea che avete avuto!
che bella idea ch’ei avuo!
Polirematiche
→ gran che.
che2
-
per introdurre subordinate di vario tipo che
[ke] mi hanno detto che è partita ieri
m’an dito ch’a l’é partia vëi
la tempesta era così violenta che ha sradicato gli alberi
a borrasca a l’ea mai tanto violenta ch’a l’à descciantou i erboi
sono riuscito a fermarli prima che salissero sul treno
son arriescio à fermâli primma che montessan in sciô treno
che io sappia, non si può
che mi sacce, no se peu
-
per introdurre il secondo termine di paragone che
[ke] l’ho capito più dai suoi occhi che da quello che ha detto
l’ò accapio ciù da-i seu euggi che da quello ch’o l’à dito
dimostrano più indifferenza che interesse
mostran ciù indifferensa che interesse
-
in coppia con “sia”, per coordinare due elementi tanto ... comme
[ˈtaŋtu ˈkumˑe] puoi metterci sia l’aglio che le cipolle
ti ghe peu mette tanto l’aggio comme e çioule
è sia bella che simpatica
a l’é tanto bella comme de bon incontro
Bibliografia
- F. Toso, Grammatica del genovese. Varietà urbana e di koinè, Le Mani, 1997