DEIZE
ferramenta
-
negozio che vende vari oggetti di metallo ferramenta
[fɛraˈmeŋta] butega da ferramenta fem.
[byˈteːɡa da fɛraˈmeŋta] ~ [biˈteːɡa da fɛraˈmeŋta]1 il ferramenta chiude alle sette
o ferramenta o særa à sett’oe
-
negozio del chiodaio aguê
[aˈɡɥeː]2 butega da ciöi fem.
[byˈteːɡa da ˈtʃɔːi] ~ [biˈteːɡa da ˈtʃɔːi]1 butega da aguê fem.
[byˈteːɡa da (a)ˈɡɥeː] ~ [biˈteːɡa da (a)ˈɡɥeː]1
Per saperne di più
1. Parole con [y/ɥ] in posizione atona
Per un numero ristretto di parole che presentano nel genovese urbano il passaggio da
2. Nomi dei mestieri e sineddoche
Come in molte altre lingue, anche in genovese il nome di chi esercita un determinato mestiere (soprattutto nell’ambito del commercio e dell’artigianato) può spesso essere utilizzato, per sineddoche, per indicare il luogo in cui tale mestiere viene praticato. In genovese questo fenomeno è ancora più esteso e generalizzato che in italiano. Così, ad esempio, i termini genovesi ciappaieu, pesciaieu e pesciâ “pescivendolo” possono rendere l’italiano pescheria, quando si intende il luogo in cui costoro esercitano la vendita della propria merce: son anæto da-o pesciâ pe accattâ trei etti de cämæ “sono andato in pescheria per comprare tre etti di calamari”. Lo stesso accade con termini come droghê “droghiere”, giornalâ “edicolante” o maxellâ “macellaio”: ò da passâ da-o droghê pe piggiâ un pö de succao “devo passare in drogheria a prendere un po’ di zucchero”; sto chì o l’é o segondo giornalâ ch’o særa into gio de un meise “questa è la seconda edicola che chiude nel giro di un mese”; quello maxellâ o no me fa ciù crensa “quella macelleria non mi fa più credito”.
Declinazioni
| m. s | m. p | f. s | f. p |
|---|---|---|---|
| aguê | aguê | aguea | aguee |
| — | — | butega | buteghe |
| ferramenta | ferramenta | — | — |