Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

DEIZE

Diçionäio italian-zeneise

qui

avv.
  1. in questo posto

    chì [ˈki] (var. chie)1

    provate a passare di qui

    provæ à passâ de chì

    qui parliamo ligure

    chì parlemmo ligure

    firmi qui sotto e la macchina è sua

    scià firme chì sotta e a machina a l’é seu

    i libri che cercavi sono tutti qui sopra

    i libbri che ti çercavi en tutti chì de d’ato

  2. con valore rafforzativo

    chì [ˈki] (var. chie)1

    ma questa qui è un’altra storia

    ma sta chì a l’é unn’atra stöia

    eccolo qui il mio libro!

    t’ô chì o mæ libbro!

  3. in questo momento

    chì [ˈki] (var. chie)1

    qui serve pazienza e buon senso

    chì ghe veu paçiensa e sæximo

    si avverte qui una certa tensione nell’aria

    se sente chì unna çerta tenscion inte l’äia

Arregòrdi

L’avverbio chì è scritto per convenzione con l’accento mentre il pronome chi, che corrisponde all’italiano “chi”, è scritto senza.

Pe saveine de ciù

1. Variante con epitexi da vocale -e

O termine o se peu presentâ ascì con epitexi (saieiva à dî con azzonta finale) da vocale -e. Sto fenòmeno, in zeneise, o l’interessa pe-a ciù parte i monoscillabi (comme mi [ˈmi]mie [ˈmiːe], ti [ˈti]tie [ˈtiːe], chì [ˈki]chie [ˈkiːe], [ˈli]lie [ˈliːe], scì [ˈʃi]scie [ˈʃiːe], no [ˈnu]noe [ˈnuːe]) e çertidun biscillabi (ascì [aˈʃi]ascie [aˈʃiːe]; coscì [kuˈʃi]coscie [kuˈʃiːe]). O se verifica mascime quande a poula a l’é a-a fin da cadeña fònica (donca, pe commun, a-a fin da frase) e con fin essençialmente enfatica. Se tratta donca de un fenòmeno tipico da lengua parlia, ch’o no l’occore pe-o sòlito inti testi scriti (levou quelli, se capisce, che veuan imitâ o parlâ). Ben ben ræa, e limitâ pe-o ciù à çerte äie, a l’é a seu deuvia inti sostantivi in -on [ˈuŋ] (staçion [staˈsjuŋ]staçioñe [staˈsjuŋˑe]) e inti partiçippi in -ou (cantou [kaŋˈtɔw]cantoue [kaŋˈtɔwˑe]).

Polirematiche

da qui a lì, → da qui in poi, → di qui, → fin qui, → qui e là, → qui lo dico e qui lo nego.