Giuseppe Cassinelli (1928–2017)
Cassinelli was born in Dolcedo (Imperia). A keen scholar of 20th-century Ligurian poets and a very fine literary critic, he edited, among other things, the Pascoli-Novaro, Ettore Serra-Titta Rosa, Boine-Novaro correspondence. Worthy of mention are also his studies on Aldo Capasso, Giovanni Boine and the poets of La Riviera Ligure, as well as the edition of all the poems of Mario Novaro. Reserved and introverted, his rare and precious poetic work in the tongue of his native village can be roughly likened to that of Edoardo Firpo, in terms of the almost childlike astonishment the author expresses before the world of nature and the flow of life, and the aptitude for transfiguring the landscape in tune with states of mind. Unlike Firpo, however, Cassinelli’s inspiration is characterized by a very firm faith in God.
Ciòiu de mazzu
Ciòiu de mazzu: e stelle
i sciòrte in cubbia,
l’aiga a canta inti sòtti,
e reuse surva e pòrte
i suspia d’odù.
In ruscigneu, lazü,
u ciange za d’amù.
E u me regòrda u tempu
candu ascia mi a l’eiu
in ruscigneu pe tü.
Italian translation
Chiarore di maggio
Chiarore di maggio: le stelle
escono a coppie,
l’acqua canta nei fossi,
le rose sulle porte
sospirano di profumi.
Un usignolo, laggiù,
già piange d’amore.
E mi ricorda il tempo
quando anch’io ero
un usignolo per te.
O fieu e a neutte
If one compares this text with F. Rostan’s A puira, one can see how an essentially identical state of mind is expressed here in a manner that’s far more cunning and phonically well thought out.
Ciellu pistu de stelle
in sciâ campagna deserta
dreuntu ina neutte grande,
averta.
U fieu u l’ammia
peui, çercandu a-u riundu,
sutuvuxe u suspia:
«Dunde u fignisce u mundu?»
«U mundu? – ti nu u sai? –
u nu fignisce mai».
«U nu fignisce mai?…»
E u cheu u se fa asbuìu,
pulin
che ciü u nu attreuva
u gniu.
Italian translation
Il bimbo e la notte
Cielo colmo di stelle
sulla campagna deserta
dentro una notte grande,
aperta.
Il bimbo guarda
poi, cercando attorno,
sottovoce sospira:
«Dove finisce il mondo?
«Il mondo? – non lo sai? –
non finisce mai».
«Non finisce mai?…»
E il cuore si sgomenta,
pulcino
che più non trova
il nido.
Ventu ai fussai
Bixa, vena acciattò ch’a ne seghitta
candu menu ti u senti e ti nu u sai;
peui, magòra int’in giurnu
de lurdu stenturassu,
nòsciu resciòru, ventu ai fussai.
Italian translation
Brezza di terra
Vento insensibile, filone nascosto che ci insegue
quando meno lo senti e non lo sai;
poi, magari in un giorno
di afa pesante,
nostro ristoro, brezza di terra.
Candu a criamu…
Candu a criamu
«Aggiutu! Cume a famu?»,
candu a vitta a ne pâ d’auti maruxi
ò u sprefundò adòxu drentu un pussu,
perdùnane, Segnù, s’a se scurdàmu
che tü ti sei
in sciù mæximu gussu.
Italian translation
Quando gridiamo…
Quando gridiamo
«Aiuto! Come facciamo?»,
quando la vita ci sembra di alti marosi
o lo sprofondare adagio dentro un pozzo,
perdonaci, Signore, se ci scordiamo
che tu sei
sullo stesso gozzo.