Giöxeppe Cascinelli (1928–2017)
Nasciuo à Doçeo (IM), o l’é stæto un aguo studioso di poeti liguri do Neuveçento e finiscimo critico letteräio: o l’à cuou tra l’atro l’ediçion di cartezzi Pascoli-Novaro, Ettore Serra-Titta Rosa, Boine-Novaro; da arregordâse ascì i seu studdi in sciô Aldo Capasso, in sce Giovanni Boine e i poeti de La Riviera Ligure, e anche l’ediçion de tutte e poexie do Mario Novaro. Reservou e introverso, a seu euvia poetica ræa e preçiosa inta parlâ do paise ond’o l’ea nasciuo a se peu accostâ pöcassæ à quella do Doardo Firpo, pe-o stupô tòsto da figgeu che l’autô o l’esprimme de fronte a-o mondo da natua e a-o strixellâ da vitta, e a propenscion à transfiguâ o paisaggio intonou a-i stati d’animo. De despægio da-o Firpo, into Cascinelli gh’é unna fermiscima fede into Segnô, chi caratterizza tutta a seu inspiaçion.
Ciòiu de mazzu
Ciòiu de mazzu: e stelle
i sciòrte in cubbia,
l’aiga a canta inti sòtti,
e reuse surva e pòrte
i suspia d’odù.
In ruscigneu, lazü,
u ciange za d’amù.
E u me regòrda u tempu
candu ascia mi a l’eiu
in ruscigneu pe tü.
Traduçion italiaña
Chiarore di maggio
Chiarore di maggio: le stelle
escono a coppie,
l’acqua canta nei fossi,
le rose sulle porte
sospirano di profumi.
Un usignolo, laggiù,
già piange d’amore.
E mi ricorda il tempo
quando anch’io ero
un usignolo per te.
O fieu e a neutte
Se se confronta sto testo con A puira de F. Rostan, se peu osservâ che un stato d’animo in sostansa pægio o vëgne espresso inte un mòddo ben ben ciù scötrio e fonicamente studiou.
Ciellu pistu de stelle
in sciâ campagna deserta
dreuntu ina neutte grande,
averta.
U fieu u l’ammia
peui, çercandu a-u riundu,
sutuvuxe u suspia:
«Dunde u fignisce u mundu?»
«U mundu? – ti nu u sai? –
u nu fignisce mai».
«U nu fignisce mai?…»
E u cheu u se fa asbuìu,
pulin
che ciü u nu attreuva
u gniu.
Traduçion italiaña
Il bimbo e la notte
Cielo colmo di stelle
sulla campagna deserta
dentro una notte grande,
aperta.
Il bimbo guarda
poi, cercando attorno,
sottovoce sospira:
«Dove finisce il mondo?
«Il mondo? – non lo sai? –
non finisce mai».
«Non finisce mai?…»
E il cuore si sgomenta,
pulcino
che più non trova
il nido.
Ventu ai fussai
Bixa, vena acciattò ch’a ne seghitta
candu menu ti u senti e ti nu u sai;
peui, magòra int’in giurnu
de lurdu stenturassu,
nòsciu resciòru, ventu ai fussai.
Traduçion italiaña
Brezza di terra
Vento insensibile, filone nascosto che ci insegue
quando meno lo senti e non lo sai;
poi, magari in un giorno
di afa pesante,
nostro ristoro, brezza di terra.
Candu a criamu…
Candu a criamu
«Aggiutu! Cume a famu?»,
candu a vitta a ne pâ d’auti maruxi
ò u sprefundò adòxu drentu un pussu,
perdùnane, Segnù, s’a se scurdàmu
che tü ti sei
in sciù mæximu gussu.
Traduçion italiaña
Quando gridiamo…
Quando gridiamo
«Aiuto! Come facciamo?»,
quando la vita ci sembra di alti marosi
o lo sprofondare adagio dentro un pozzo,
perdonaci, Signore, se ci scordiamo
che tu sei
sullo stesso gozzo.