Giuseppe Cassinelli (1928–2017)
Nato a Dolcedo (IM), è stato un acuto studioso di poeti liguri del Novecento e finissimo critico letterario: ha curato tra l’altro l’edizione dei carteggi Pascoli-Novaro, Ettore Serra-Titta Rosa, Boine-Novaro; si ricordino inoltre i suoi studi su Aldo Capasso, su Giovanni Boine e i poeti de La Riviera Ligure, nonché l’edizione di tutte le poesie di Mario Novaro. Riservato e introverso, la sua opera poetica rara e preziosa nella parlata del borgo natio si può approssimativamente accostare a quella di Edoardo Firpo, per lo stupore quasi infantile che l’autore esprime di fronte al mondo della natura e al fluire della vita, e l’attitudine a trasfigurare il paesaggio intonato agli stati d’animo. Diversamente dal Firpo, però, l’ispirazione del Cassinelli è caratterizzata da una fermissima fede in Dio.
Ciòiu de mazzu
Ciòiu de mazzu: e stelle
i sciòrte in cubbia,
l’aiga a canta inti sòtti,
e reuse surva e pòrte
i suspia d’odù.
In ruscigneu, lazü,
u ciange za d’amù.
E u me regòrda u tempu
candu ascia mi a l’eiu
in ruscigneu pe tü.
Traduzione italiana
Chiarore di maggio
Chiarore di maggio: le stelle
escono a coppie,
l’acqua canta nei fossi,
le rose sulle porte
sospirano di profumi.
Un usignolo, laggiù,
già piange d’amore.
E mi ricorda il tempo
quando anch’io ero
un usignolo per te.
O fieu e a neutte
Se si confronta questo testo con A puira di F. Rostan, si nota come uno stato d’animo sostanzialmente identico venga espresso in modo assai più scaltrito e fonicamente studiato.
Ciellu pistu de stelle
in sciâ campagna deserta
dreuntu ina neutte grande,
averta.
U fieu u l’ammia
peui, çercandu a-u riundu,
sutuvuxe u suspia:
«Dunde u fignisce u mundu?»
«U mundu? – ti nu u sai? –
u nu fignisce mai».
«U nu fignisce mai?…»
E u cheu u se fa asbuìu,
pulin
che ciü u nu attreuva
u gniu.
Traduzione italiana
Il bimbo e la notte
Cielo colmo di stelle
sulla campagna deserta
dentro una notte grande,
aperta.
Il bimbo guarda
poi, cercando attorno,
sottovoce sospira:
«Dove finisce il mondo?
«Il mondo? – non lo sai? –
non finisce mai».
«Non finisce mai?…»
E il cuore si sgomenta,
pulcino
che più non trova
il nido.
Ventu ai fussai
Bixa, vena acciattò ch’a ne seghitta
candu menu ti u senti e ti nu u sai;
peui, magòra int’in giurnu
de lurdu stenturassu,
nòsciu resciòru, ventu ai fussai.
Traduzione italiana
Brezza di terra
Vento insensibile, filone nascosto che ci insegue
quando meno lo senti e non lo sai;
poi, magari in un giorno
di afa pesante,
nostro ristoro, brezza di terra.
Candu a criamu…
Candu a criamu
«Aggiutu! Cume a famu?»,
candu a vitta a ne pâ d’auti maruxi
ò u sprefundò adòxu drentu un pussu,
perdùnane, Segnù, s’a se scurdàmu
che tü ti sei
in sciù mæximu gussu.
Traduzione italiana
Quando gridiamo…
Quando gridiamo
«Aiuto! Come facciamo?»,
quando la vita ci sembra di alti marosi
o lo sprofondare adagio dentro un pozzo,
perdonaci, Signore, se ci scordiamo
che tu sei
sullo stesso gozzo.