Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

Luigi Stallo (19th cent.)

Presented by Alessandro Guasoni

Stallo was from Sampierdarena, a neighborhood that dedicated an alley to him. He was a follower of Mazzini and Garibaldi, and a member of the Humanitarian Philanthropic Society, within which, in 1854, he was among the promoters of the food sector in favor of workers, based on the purchase of raw materials (potatoes, wheat and flours, rice, oil, wine, legumes, etc., and also coal), through capital raised among the members, with bonds of 50 lire each. It was the first step towards the more organized consumer cooperatives, which would develop considerably ten years later. Stallo was in favor of a people’s democracy based on universal voting, rights of the poorest, education and culture, and social progress for workers. Accused of sedition for an attempted insurrection at the time of Carlo Pisacane’s departure, and captured by police on June 29, 1859, he managed to escape, but was tried in his absence (with Mazzini and Antonio Mosto) and sentenced to ten years in prison. He was among the Genoese Carabinieri and participated in person and as a volunteer in Garibaldi’s wars. In 1868 he is the founder and first president of the societies “Società M.S. dei Volontari Italiani di San Pier d’Arena” and “Ass.ne Reduci delle patrie battaglie”. He was not elected the following year, because on July 7, 1869 he was imprisoned in the citadel of Alexandria, and in 1870 in Gaeta. After leaving prison, he strongly criticized Garibaldi after the French expedition, publishing a volume in Chambery, France, in 1871, titled Truth and Slander in the Face of General Giuseppe Garibaldi. Memories of an Italian Volunteer in France and as a result of this he was removed from the associations and ostracized. Of Stallo we also know of a poem in Italian titled L’orfanella di un volontario italiano morto a Mentana il 3 novembre 1867 (Genoa, Tipografica Economica, 1877).

A vixon d’un emigrou italian

This Vixon, which follows in the nineteenth-century fashion of calendars, also contains, after the poetic text, a small calendar for 1853 and even, added by hand, the rates of coaches between different places in the Kingdom of Sardinia. The language used by Stallo, with all its concessions to the Italian, to the Genoese of the bourgeoisie, makes one think of Pedevilla, but here the criticism of the Catholic Church and the rulers is very harsh and makes one fully understand the Mazzinian and Masonic roots of its author, with his faith in a deity who takes to heart the cause of Italian patriots, and fights on the same side of the people, as in the stanzas of the Italian anthem, l’Inno di Mameli. Because of its elaborate writing, scholarly references (among its models even Dante, or the Petrarch of The Triumphs), and formal care, the poem was certainly not intended for the people, but served to attract to Mazzini’s cause that enlightened and educated middle class who were in a position to appreciate it and share its ideals. The emigrant of the title is, of course, a republican exile who, with the rather abused expedient of the vision, in the space of eighty-one metrically perfect sestines, reviews the past and prophesies future events, even to the point of imagining the United States of Europe, and even those of the World, ruled as a democratic republic. Another demonstration of how, in those days, the Genoese language could be useful in dealing with lofty subjects and in spreading propaganda of all kinds, because of its ability to reach everyone easily.

Strenna per l’anno 1853 ch’a se vendià à benefiçio de l’emigraçion italiaña rescidente in Zena – Zena Stampaia Dagnin – 1853

I

Quæxi stanco de vive e scoraggio
de poei ciù à longo sopportâ e mæ peñe
da tanti affanni e privaçioin patio
pensando a-a Patria sempre ciù in cadeñe,
emigrou sensa avei chi me confòrte
me compiaxeivo con l’idea da mòrte.

II

Coscì pensamentoso e vagabondo
sciù pe unna stradda solitaria e scua
m’inoltravo, e arrivou de quella in fondo
me s’arviva in presensa unna cianua
çircondâ da di monti e da foreste
leughi adattæ per e mæ idee funeste.

III

L’ea inta l’oa do tramonto quando o sô
con l’urtima sò luxe e ciù ate ponte
de montagne o l’indöa e che in splendô
se vedde tutto açeiso l’orizzonte
che mi, mentre imbruniva dappertutto,
giava pe-i bòschi solitario e mutto.

IV

Finalmente int’un scito cavernoso,
orrido e alpestre, sotto unna gran ròcca,
m’inoltro e dentro un antro spaventoso
me fermo sorve un strato d’erbacòcca,
dove m’assetto derelitto e frusto
non solo da-o cammin ma da-o desgusto.

V

E imprecando d’Italia a-i rei tiranni
sempre ciù me sentivo risoluto
de dâ fin a-i mæ giorni e a-i mæ malanni
con dâme a mòrte, e stranamente futo
dando pe-a Patria un ultimo sospio
primma de moî me rivolzeivo à Dio:

VI

Oh, eterno Poæ, esclamavo, se l’é veo
che s’agge da soffrî pe-a vitta eterna,
ò sofferto abbastansa, e tutte arreo,
e infami opprescioin de chi governa
i Popoli d’Italia, ò sopportou
sensa ësime un pesso sgomentou.

VII

Ma a misëia, l’exilio, i patimenti
m’an riduto à l’estrema despeaçion,
no poendo ciù resciste à sti tormenti
son çerto d’ottegnî o vòstro perdon,
se a vitta che m’ei dæto per soffrî
me levo per levâme da patî.

VIII

E quæ colpa l’é stæto in mi punia
se non quella d’avei pe-a Libertæ
combattuo dexidiando Italia unia,
de vedde infin sparî tutte e armæ
di sò nemixi barbari e foestê
da questa tæra favoria da-o çê?

IX

Mi non ò colpe e sento a mæ consciensa
d’ògni delitto e de rimòrsci pua,
né mai contaminavo l’iñnoçensa,
né a-e ricchesse ò mai l’anima vendua,
né ò mai çercou de rovinâ i mæ fræ
tentou da l’egoismo ò da-i dinæ.

X

N’ò mai tradio nisciun, né a santa paxe
de famigge ò di sposi ò disturbou,
à l’onestæ e a-a virtù ò çercou de piaxe,
né me son mai da quelle allontanou;
o mæ pan co-o despiou me son spartio
e ò diviso o sospio co-o sò sospio.

XI

Di scellerati non ò mai temmuo
né a perfidia ò l’infame maldicensa
e con fronte ata e l’animo seguo
de dispressâli ò sempre avuo a paçiensa
e gh’ò rispòsto dignitosamente
comme fa un accusou ch’o l’é iñnoçente.

XII

Ò ammou l’Italia quanto ammâ se peu
cösa ch’a segge inmensamente caa,
ma o fù delitto pe-o paterno cheu
de chi ne rende l’existensa amaa,
de chi sta in tròno e impera sorve noî
co-a violensa, co-a fòrsa, co-o stafî.

XIII

Ò aspëtou invano i furmini do çê
pe vedde colpî l’empio e l’oppressô,
vendicâ l’iñnoçensa e sotto a-i pê
de l’òmmo giusto l’òmmo malfattô
e vedde finalmente in tròno missa
a saviessa e a virtù stabile e fissa.

XIV

Mentre coscì parlavo a-o Paddre Eterno
un improvviso terremòtto sento
se sconquascia a caverna ne l’interno
c’un fracasso ch’o m’impe de spavento,
chi me fa credde de restâ sciaccou
sotto de quelle ròcche e sotterrou.

XV

Da quello fô tremendo sbalordio
privo de sensi cazzo comme mòrto,
ne sò quanto scie stæto stramortio,
sò solo che, sens’ësimene accòrto,
quando son rinvegnuo ne-o tempo stesso
un strano cangiamento o l’ea successo.

XVI

Non ciù sotto unna gròtta me trovavo,
ma trasportou int’unna campagna amena
da dove stupefæto contemplavo
unna variante e deliçiosa scena
de proei de bòschi in scimmetria divisi
comme se foïse stæto a-i Campi Elisi.

XVII

Un bell’angeo chinou da-o Paradiso
me stava lì dappresso à confortâme
c’un sò divino e angelico sorriso
chi m’indicava de non disperâme,
pöi gentilmente o me porzeiva a man
e o me guiddava in sce un inmenso cian.

XVIII

Lì o me fermava e con severo accento
e seguenti paròlle o me dixeiva:
«À sentio con sorpreisa o tò lamento
chi condannâlo giustamente poeiva
perchè do caxo che ti ciammi acerbo
ti ne dovriësci invece andâ superbo;

XIX

Pròde figgio d’Italia, l’avvilîse
o disperâse per l’avversa sòrte
di sacrifiçi fæti o l’é un pentîse,
o l’é un scordâse de tanti atri a mòrte,
de tanti atri da-i re sacrificæ
chi in guæra, chi in prexon, chi foxillæ.

XX

Donque, coraggio e indòmita constansa
ne-o soffrî sempre nobilmente feo,
aggi fede segua, ferma speransa,
ne l’attuaçion de quell’eterno veo,
cioè: a Libertæ che un giorno a governiâ
i Pòpoli, e ne-o mondo a s’incarniâ.

XXI

Intanto quello che oua ti veddiæ
per voentæ arcana de l’Onnipotente
pe contâlo e ripetilo a-i tò fræ
che sòffran in exilio, tëgni à mente:
coscì dixendo i euggi o me toccava,
e unn’atra vòtta tutto se cangiava.

XXII

Me paiva d’ëse introu int’un Camposanto
grande, spaçioso, à l’ombra di çipressi:
sentivo un melodioso e mesto canto
chi sciortiva da-e tombe di òmmi oppressi,
mòrti pe-a Patria e martiri gloriosi
che saan per tutti i secoli famosi.

XXIII

Ecco quanto do canto me regòrdo:
«Oh voî, dixeivan, zoveni viventi
che superstiti sei, quest’arregòrdo
no ve scordæ pe rendive redenti
che per vinçe e atterrâ i vòstri tiranni
beseugna primma prevegnî i seu inganni.

XXIV

Pöi fâ a rivoluçion grande e completa,
sensa lasciâse inludde da meschiñe
concessioin di sovrani, e à quella meta
d’indipendensa vea che s’incammiñe
tutte e vòstre fadighe pe-a Naçion
UÑA E SOLA, ecco a vea rivoluçion.

XXV

Noî emmo travaggiou primma de voî,
ma in tempi ciù ardui e ciù pericolosi
v’emmo averto o cammin primma de moî
e in faccia di tiranni ardimentosi
semmo mòrti lasciandove ne-a stöia
UN MARTIRIO, UNN’IDEA, aggiæne in memöia.

XXVI

Da quello canto me sentivo scòsso
e inebriou da un divin presentimento,
ne-o profondo de l’anima commòsso
da quello mesto e flebile concento,
quando improvvisamento veddo arvîse
e sacre tombe e i mòrti descrovîse.

XXVII

Stavan sciù tutti incoronæ d’öfeuggio
fasciæ int’un lençeu gianco, co’un parmê
ne-a man drita, da l’atra avendo un feuggio
dove gh’ea scrito: GLORIA ETERNA IN ÇÊ.
Mi rispettoso aloa me inzenoggiavo
e quell’ombre diviñe contemplavo.

[…]

Italian translation

La visione di un emigrato italiano

Strenna per l’anno 1853 che si venderà a beneficio dell’emigrazione italiana residente a Genova – Genova Stamperia Dagnino – 1853

I

Quasi stanco di vivere e scoraggiato
di poter più a lungo sopportare le mie pene
provato da tanti affanni e privazioni
pensando alla Patria sempre più in catene,
emigrato senza avere chi mi conforti
mi compiacevo con l’idea della morte.

II

Così pensieroso e vagabondo
su di una strada solitaria e scura
mi inoltravo, e arrivato in fondo di quella
mi si apriva in presenza una pianura
circondata da monti e da foreste
luoghi adatti alle mie idee funeste.

III

Era l’ora del tramonto quando il sole
con l’ultima sua luce le più alte punte
delle montagne indora e in cui di splendore
si vede tutto acceso l’orizzonte
e io, mentre imbruniva dappertutto,
giravo per i boschi solitario e muto.

IV

Finalmente in un sito cavernoso,
orrido e alpestre, sotto una gran rocca,
m’inoltro e dentro un antro spaventoso
mi fermo sopra uno strato di muschio,
dove mi siedo derelitto ed esausto
non solo per il cammino, ma per il dispiacere.

V

E imprecando ai rei tiranni d’Italia
sempre più mi sentivo risoluto
a dare fine ai miei giorni e ai miei malanni
dandomi la morte, e stranamente pallido
dando per la Patria un ultimo sospiro
prima di morire mi rivolgevo a Dio:

VI

Oh, eterno Padre, esclamavo, se è vero
che si debba soffrire per la vita eterna,
ho sofferto abbastanza, e tutte fino in fondo,
le infami oppressioni di chi governa
i Popoli d’Italia, ho sopportato
senza essermi per un pezzo sgomentato.

VII

Ma la miseria, l’esilio, le sofferenze
mi hanno ridotto all’estrema disperazione,
non potendo più resister a questi tormenti
sono certo di ottenere il vostro perdono,
se la vita che mi avete dato per soffrire
mi tolgo per togliermi da patire.

VIII

E quale colpa è stata in me punita
se no quella di avere per la libertà
combattuto desiderando Italia unita,
di vedere infine sparire tutti gli eserciti
dei suoi nemici barbari e stranieri
da questa terra favorita dal cielo?

IX

Io non ho colpe e sento la mia coscienza
pura d’ogni delitto e di rimorsi,
né mai contaminai l’innocenza,
né ho mai venduta l’anima alle ricchezze,
né ho mai cercato di rovinare i miei fratelli
tentato dall’egoismo ò dal denaro.

X

Non ho mai tradito nessuno, né la santa pace
delle famiglie o degli sposi ho disturbato,
all’onestà e alla virtù ho cercato di piacere,
né mi sono mai da quelle allontanato;
il mio pane con il disperato mi sono spartito
e ho diviso il sospiro con il suo sospiro.

XI

Degli scellerati non ho mai temuto
nè la perfidia o l’infame maldicenza
e con fronte alta e l’animo sicuro
ho sempre avuto la pazienza di disprezzarli
e gli ho risposto dignitosamente
come fa un accusato che sia innocente.

XII

Ho amato l’Italia quanto amare si può
cosa che sia immensamente cara,
ma fu delitto per il paterno cuore
di chi ci rende l’esistenza amara,
di chi sta in trono e impera sopra di noi
con la violenza, con la forza, con lo staffile.

XIII

Ho atteso invano i fulmini del cielo
per vedere colpire l’empio e l’oppressore,
vendicare l’innocenza e sotto i piedi
dell’uomo giusto l’uomo malfattore
e veder finalmente in trono messa
la saggezza e la virtù stabile e fissa.

XIV

Mentre così parlavo al Padre Eterno
un improvviso terremoto sento
si sconquassa la caverna nel suo interno
con un fracasso che mi riempie di spavento,
che mi fa credere di restare schiacciato
sotto a quelle rocce e sotterrato.

XV

Da quel frastuono tremendo sbalordito
privo di sensi cado come morto,
ne so quanto sia stato tramortito,
so solo che, senz’essermene accorto,
quando sono rinvenuto nel frattempo
era successo uno strano cambiamento.

XVI

Non mi trovavo più sotto una grotta,
ma trasportato in una campagna amena
da dove stupefatto contemplavo
una variabile e deliziosa scena
di prati e di boschi in simmetria divisi
come se fossi stato ai Campi Elisi.

XVII

Un bell’angelo sceso dal Paradiso
mi stava accanto a confortarmi
con un suo divino e angelico sorriso
che mi indicava di non disperarmi,
poi gentilmente mi porgeva la mano
e mi guidava su un immenso piano.

XVIII

Lì mi fermava e con severo accento
le seguenti parole mi diceva:
«Ha udito con sorpresa il tuo lamento
colui che poteva condannarlo giustamente
perché del caso che chiami acerbo
dovresti invece andare superbo;

XIX

Prode figliuol d’Italia, l’avvilirsi
o disperarsi per l’avversa sorte
è un pentirsi dei sacrifici fatti,
è un dimenticarsi la morte di tanti altri,
di tanti altri sacrificati dai re
chi in guerra, chi in prigione, chi fucilati.

XX

Dunque, coraggio e indomita costanza
nel soffrire sempre nobilmente fiero,
abbi fede sicura, ferma speranza,
nell’attuazione di quell’eterno vero,
cioè: la Libertà che un giorno governerà
i Popoli, e nel mondo si incarnerà.

XXI

Intanto quello che ora vedrai
per volontà arcana dell’Onnipotente
per narrarlo e ripeterlo ai tuoi fratelli
che soffrono in esilio, tienilo a mente:
così dicendo gli occhi mi toccava,
e un’altra volta tutto cambiava aspetto.

XXII

Mi pareva d’essere entrato in un Camposanto
grande, spazioso, all’ombra dei cipressi:
udivo un melodioso e mesto canto
che usciva dalle tombe degli uomini oppressi,
morti per la Patria e martiri gloriosi
che saranno famosi per tutti i secoli.

XXIII

Ecco quanto ricordo dal canto mio:
«O voi, dicevano, giovani viventi
che siete superstiti, questo ammonimento
non dimenticate per rendervi redenti
che per vincere e atterrare i vstri tiranni
bisogna prima prevenire i loro inganni.

XXIV

Poi fare la rivoluzione grande e completa,
senza lasciarsi illudere da meschine
concessioni di sovrani, e a quella meta
d’indipendenza vera che si incamminino
tutte le vostra fatiche per la Nazione
UNA E SOLA, ecco la vera rivoluzione.

XXV

Noi abbiamo lavorato prima di voi,
ma in tempi più ardui e più pericolosi
vi abbiamo aperto il cammino prima di morire
e, ardimentosi in faccia ai tiranni,
siamo morti lasciandovi nella storia
UN MARTIRIO, UN’IDEA, abbiateci in memoria.

XXVI

Da quel canto mi sentivo scosso
e inebriato da un divino presentimento,
commosso nel profondo dell’anima
da quel mesto e flebile concento,
quando improvvisamente vedo aprirsi
le sacre tombe e scoprirsi i morti.

XXVII

Si alzavano tutti incoronati d’alloro
avvolti in un lenzuolo bianco, con una palma intrecciata
nella mano destra, dall’altra tenendo un foglio
dove c’era scritto: GLORIA ETERNA IN CIELO.
Io rispettoso allora mi inginocchiavo
e contemplavo quelle ombre divine.

[…]

The patriot sees the souls of all the martyrs of freedom of thought, starting with the usual Giordano Bruno and Galileo, but he also adds Dante, as he is considered an opponent of the Church and the Papacy, and in addition Savonarola, Cola da Rienzo, Masaniello, and others, all considered martyrs of future freedom, and then, as is logical, all the Carbonari involved in the various insurrections who were shot. This vision is followed by another, that of ancient and modern tyrants, who plot to eliminate liberalism, and are commanded by churchmen, such as Father Gusman the inquisitor, who is in favor of harsh repression, while Father Rhotaan speaks in favor of reforms to better deceive the liberals, spreading discord and divisions in the opposing camp. Vanishing even this vision, the patriot sees advancing armed men of companies, representing the peoples of the land, each with a flag marked with a symbolic sign. In front of the flag prophesying the United States of Europe, “all passion for their native land” disappears in everyone and is replaced by universal love for humanity. And here one wonders why one would need to be a patriot, if it is already fated that patriotism will dissolve into a more generic and faded love for the United States of Europe, or towards some more distant still United States of the World. The two characters named towards the end, Louis and Joseph, who raise so many hopes of millenarian renewal in the author, seem to be Garibaldi and Louis Napoleon, who will shortly thereafter become emperor of the French, following an undemocratic process, betraying the expectations of patriots on both sides of the Alps. But it is known that not all “visions” get it right.

LXXVIII

Fra e tante ch’ea passou e che passava
uña a ghe n’ea ciù grande che gh’ea scrito
A-I STATI UNII D’EURÖPA e a s’acclamava
da tutto o stuolo in numero infinito,
ògni pascion pe-a tæra sò natia
à quella vista in tutti a l’ea sparia.

LXXIX

Portâ da doî grend’òmmi e sostegnua,
i quæ benché viventi an unna fama
za a-i presenti e pòsteri segua,
ne temman ciù chi sempre ne î diffama
pe invidia, pe interesse ò pe capriçio,
do mondo intrego avendo za o giudiçio.

LXXX

Luigi un, l’atro Giuseppe l’é ciammou,
speransa de doe seu son tutti doî,
seu sventuræ che tanto an sopportou
pe levâse e e rexiste a-i oppressoî
che ê tëgnan comme scciave incadenæ
da lô speran salvessa e libertæ.

LXXXI

Mentre coscì incantou, da tutte in fondo
me contemplava unna bandea lontaña
ne-a quæ gh’ea scrito STATI UNII DO MONDO…
un ventixeu sciusciou da tramontaña
o me colpiva a faccia e o m’addesciava
e ne-a realtæ presente me trovava.

Italian translation

LXXVIII

Fra le tante che erano passate e che passavano
una ve n’era più grande dove era scritto
AGLI STATI UNITI D’EUROPA ed era acclamata
da tutto lo stuolo in numero infinito,
ogni passione per la loro terra natia
a quella vista in tutti era sparita.

LXXIX

Portata da due grandi uomini e sostenuta,
i quali benché viventi hanno una fama
già sicura ai presenti a ai posteri,
né temono più chi sempre li diffama
per invidia, per interesse o per capriccio,
avendo già il giudizio del mondo intero.

LXXX

Uno è chiamato Luigi, l’altro Giuseppe,
tutti due sono le speranze delle due sorelle,
sorelle sventurate che hanno sopportato così tanto
per sollevarsi e resistere agli oppressori
che le tengono come schiave incatenate
da loro sperano salvezza e libertà.

LXXXI

Mentre così incantato, da tutte in fondo
mi contemplavo una bandiera lontana
in cui era scritto STATI UNITI DEL MONDO…
un venticello soffiato da tramontana
mi colpiva la faccia e mi destava
e nella realtà presente mi ritrovavo.