Marino Merello (1865–1933)
Merello was a translator of Greek, Latin and French classics, the author of novels and essays of various kinds and poems also in Italian, a lover of the history of his homeland and an admirer of Genoa’s beauties and monuments. He had a crepuscular poetic vein. Nevertheless, he often addressed political, historical, and even philosophical topics. His works, such as Il Canzoniere a Nitouche, immediately make us think of the Genoese Belle Époque, which brought together typical personalities such as Captain D’Albertis or the eccentric poet Ceccardo, and even if Merello is not D’Annunzio, he is still interesting and characteristic of an era and mentality. His Genoese verses are collected in the volume In tempo de guæra (1917), where, even amidst a certain amount of patriotic rhetoric, one can find numerous examples of poetry and reflection. Worthy of interest, for example, is the collection of sonnets dedicated to E gexe de Zena (the churches of Genoa).
San Loenso
O mæ bello San Loenso, co-i portæ
neigri de sciamme di tempi do Duxe,
dove o sô quæxi mai do çê o no luxe,
ma gh’é quello de arme di Croxæ,
non pe l’inçenso che fummando o bruxe
davanti a-e vege tò preçiose artæ,
ma pe-o tò Precursô co-o sacro bæ
ti m’addesci into cheu unna strana luxe!
Penso quando e cappette, pe-a gran bansa
da Giustiçia da-i nòbili inversâ,
chì comensavan di remesci e preuve.
E penso quando Luigi, Re de Fransa,
sotto e tò vòrte o l’é vegnuo à pregâ,
primma de fâ squartâ Paolo de Neuve.
Italian translation
San Lorenzo
O mio bel San Lorenzo, con i portali
neri di fiamme dei tempi del Doge,
dove quasi mai brilla il sole del cielo,
ma v’è quello delle armi dei Crociati,
non per l’incenso che brucia fumando
davanti ai vecchi tuoi preziosi altari,
ma per il tuo Precursore con il sacro agnello
mi ridesti nel cuore una strana luce!
Penso a quando le cappette, per la gran bilancia
della Giustizia rovesciata dai nobili,
qui cominciavano sommosse e tentativi.
E penso a quando Luigi, Re di Francia,
sotto le tue volte venne a pregare,
prima di fare squartare Paolo da Novi.
San Giovanni de Pre
Unna neutte de luña son passou,
solo (a-i mæ seunni de poeta insemme);
e da-a Commenda mi me son fermou
di Cavalieri de Gerusalemme.
E me paiva ch’o fosse popolou,
non de streuppe de Prè, boñe e malemme,
o scito, ma de ombre do passou:
giane, fute, contræte da fâ fremme.
Ean mòrti de l’antigo çemitëio?
Ean ànime de laddri e de dannæ,
scappæ à çercâse un pò de refrigëio?
Ean diäi che domandavan conto e resto
di çinque Cardinali chì strangoæ
sotto a-i euggi de Pappa Urbano Sesto?
Italian translation
San Giovanni di Prè
Una notte di luna sono passato,
solo (insieme ai miei sogni di poeta);
e mi sono fermato dalla Commenda
dei Cavalieri di Gerusalemme.
E mi sembrava che il kuogo fosse popolato
non dalle turbe di Prè, buone e cattive,
ma dalle ombre del passato:
gialle, pallide, contratte da far fremere.
Erano morti dell’antico cimitero?
Erano anime di ladri e di dannati,
fuggite a cercare un po’ di refrigerio?
Erano diavoli che chiedevano conto e resto
dei cinque Cardinali qui strangolati
sotto gli occhi di Papa Urbano Sesto?
S’addescia o bòsco
Elsewhere, the poet expresses an elegantly melancholic vein, full of love for nature, which, like that of his contemporary Carlo Malinverni, seems to foreshadow Edoardo Firpo.
Umida, grixa, a nebbia,
strassâ comme papê
vegio, a s’ingheugge a-e ramme…
L’é cô de perla o çê.
À pöco à pöco o verde
o sponta, o sata sciù;
a nebbia a xeua pe l’äia,
a scenta, a no gh’é ciù.
Larga unn’ondâ de feugge
a se remescia za.
Sentî comme a borboggia?
L’ondâ a va, a va,
da-e çimme di castagni
ati, a-i costi piccin
de brugo e de zenestra…
O çê o l’é de rubin.
Passa inte l’äia o sciuscio
da vitta. Sentî piâ?
Tanti nii, tante voxi
ciccioan; e a verde ondâ
de feugge a l’arrecheugge,
con lê, canti d’amô,
ödô de scioî… Tra e ramme,
ecco, che luxe o sô!
Italian translation
Si desta il bosco
Umida, grigia, la nebbia,
stracciata come carta
vecchia, s’avvolge ai rami…
Il cielo è colore di perla.
A poco a poco il verde
spunta, salta su;
la nebbia vola per l’aria,
sparisce, non c’è più.
Una larga ondata di foglie
si smuove di già.
Udite come borbotta?
L’ondata va, va,
dalle cime dei castagni
alti, ai cespugli piccoli
di erica e ginestra…
Il cielo è di rubino.
Passa nell’aria il soffio
della vita. Udite pigolare?
Tanti nidi, tante voci
sussurrano; e la verde ondata
raccoglie foglie
con sé, canti d’amore,
odor di fiori… Tra i rami,
ecco che brilla il sole!
O destin
In other cases, the poet indulges in mournful reflections.
No consulto i astròloghi; e o Mescia
mi no l’aspeto ciù; ma a redençion
a l’é comme de stelle a congionçion:
un dexidëio bello e unna böxia.
I òmmi in çimma à un verde monte son?
Arrubattan addòsso a-i atri a pria.
Insemme a-a fede nasce l’erexia;
l’egoismo o no sente compascion.
A sä sempre coscì! Vinçe o ciù fòrte,
e, pe çento che cianzan, un o göde;
e cangia o gio pe repiggiâ l’istöia.
O ciù scemmo o l’é quello chi se röde!
A l’é a mæxima cösa a vitta e a mòrte;
s’arranca a forca, ma ghe resta o böia.
Italian translation
Il destino
Non consulto gli astrologi; e il Messia
io non lo aspetto più; ma la redenzione
è come la congiunzione delle stelle:
un desiderio bello e una bugia.
Gli uomini sono in cima ad un monte?
Fanno rotolare la pietra addosso agli altri.
L’eresia nasce insieme alla fede;
l’egoismo non sente compassione.
Sarà sempre così. Vince il più forte,
e, per cento che piangono, uno gode;
e cambia il giro per ricominciare la storia.
Il più sciocco è quello che se la prende!
Vita e morte sono la stessa cose;
si elimina la forca, ma rimane il boia.