Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure

Conseggio ligure

Marin Merello (1865–1933)

Presentaçion à cua do Lusciandro Guason

Traduttô di clascichi greghi, latin e franseixi, autô de romansi e sazzi de varie meñe e poexie in italian ascì, cultô de istöia patria e ammiatô de bellesse e monumenti de Zena, o l’aiva unna veña poetica de stampo crepuscolare. Con tutto questo, o l’à affrontou de soventi di argomenti politichi, istòrichi e fiña filosòfichi. De seu euvie, comme Il Canzoniere a Nitouche, ne fan appensâ de drito à quella Belle Époque zeneise, ch’a metteiva insemme tipiche personalitæ comme o capitanio D’Albertis, ò o stravagante poeta Ceccardo, e mæximo se o Merello o no l’é o D’Annunzio, o l’arresta interessante pægio e caratteristico d’unn’epoca e d’unna mentalitæ. I seu versci zeneixi son accheuggeiti into volumme In tempo de guæra (1917), donde, into mezo à çerta retòrica patriottarda, se peu attrovâ numerose occaxoin de poexia e de reflescion. Degna de interesse, à exempio, a coroña de sunetti, stæta dedicâ à E gexe de Zena.

San Loenso

O mæ bello San Loenso, co-i portæ
neigri de sciamme di tempi do Duxe,
dove o sô quæxi mai do çê o no luxe,
ma gh’é quello de arme di Croxæ,

non pe l’inçenso che fummando o bruxe
davanti a-e vege tò preçiose artæ,
ma pe-o tò Precursô co-o sacro bæ
ti m’addesci into cheu unna strana luxe!

Penso quando e cappette, pe-a gran bansa
da Giustiçia da-i nòbili inversâ,
chì comensavan di remesci e preuve.

E penso quando Luigi, Re de Fransa,
sotto e tò vòrte o l’é vegnuo à pregâ,
primma de fâ squartâ Paolo de Neuve.

Traduçion italiaña

San Lorenzo

O mio bel San Lorenzo, con i portali
neri di fiamme dei tempi del Doge,
dove quasi mai brilla il sole del cielo,
ma v’è quello delle armi dei Crociati,

non per l’incenso che brucia fumando
davanti ai vecchi tuoi preziosi altari,
ma per il tuo Precursore con il sacro agnello
mi ridesti nel cuore una strana luce!

Penso a quando le cappette, per la gran bilancia
della Giustizia rovesciata dai nobili,
qui cominciavano sommosse e tentativi.

E penso a quando Luigi, Re di Francia,
sotto le tue volte venne a pregare,
prima di fare squartare Paolo da Novi.

San Giovanni de Pre

Unna neutte de luña son passou,
solo (a-i mæ seunni de poeta insemme);
e da-a Commenda mi me son fermou
di Cavalieri de Gerusalemme.

E me paiva ch’o fosse popolou,
non de streuppe de Prè, boñe e malemme,
o scito, ma de ombre do passou:
giane, fute, contræte da fâ fremme.

Ean mòrti de l’antigo çemitëio?
Ean ànime de laddri e de dannæ,
scappæ à çercâse un pò de refrigëio?

Ean diäi che domandavan conto e resto
di çinque Cardinali chì strangoæ
sotto a-i euggi de Pappa Urbano Sesto?

Traduçion italiaña

San Giovanni di Prè

Una notte di luna sono passato,
solo (insieme ai miei sogni di poeta);
e mi sono fermato dalla Commenda
dei Cavalieri di Gerusalemme.

E mi sembrava che il kuogo fosse popolato
non dalle turbe di Prè, buone e cattive,
ma dalle ombre del passato:
gialle, pallide, contratte da far fremere.

Erano morti dell’antico cimitero?
Erano anime di ladri e di dannati,
fuggite a cercare un po’ di refrigerio?

Erano diavoli che chiedevano conto e resto
dei cinque Cardinali qui strangolati
sotto gli occhi di Papa Urbano Sesto?

S’addescia o bòsco

Inte de atre occaxoin, o poeta o l’esprimme unna veña elegantemente melancònica, carrega de amô pe-a natua, che, comme quella do contemporaneo Carlo Malinverni, a pâ ch’a l’antiçipe o Doardo Firpo.

Umida, grixa, a nebbia,
strassâ comme papê
vegio, a s’ingheugge a-e ramme…
L’é cô de perla o çê.

À pöco à pöco o verde
o sponta, o sata sciù;
a nebbia a xeua pe l’äia,
a scenta, a no gh’é ciù.

Larga unn’ondâ de feugge
a se remescia za.
Sentî comme a borboggia?
L’ondâ a va, a va,

da-e çimme di castagni
ati, a-i costi piccin
de brugo e de zenestra…
O çê o l’é de rubin.

Passa inte l’äia o sciuscio
da vitta. Sentî piâ?
Tanti nii, tante voxi
ciccioan; e a verde ondâ

de feugge a l’arrecheugge,
con lê, canti d’amô,
ödô de scioî… Tra e ramme,
ecco, che luxe o sô!

Traduçion italiaña

Si desta il bosco

Umida, grigia, la nebbia,
stracciata come carta
vecchia, s’avvolge ai rami…
Il cielo è colore di perla.

A poco a poco il verde
spunta, salta su;
la nebbia vola per l’aria,
sparisce, non c’è più.

Una larga ondata di foglie
si smuove di già.
Udite come borbotta?
L’ondata va, va,

dalle cime dei castagni
alti, ai cespugli piccoli
di erica e ginestra…
Il cielo è di rubino.

Passa nell’aria il soffio
della vita. Udite pigolare?
Tanti nidi, tante voci
sussurrano; e la verde ondata

raccoglie foglie
con sé, canti d’amore,
odor di fiori… Tra i rami,
ecco che brilla il sole!

O destin

Inte di atri caxi o poeta o se lascia anâ à de triste reflescioin.

No consulto i astròloghi; e o Mescia
mi no l’aspeto ciù; ma a redençion
a l’é comme de stelle a congionçion:
un dexidëio bello e unna böxia.

I òmmi in çimma à un verde monte son?
Arrubattan addòsso a-i atri a pria.
Insemme a-a fede nasce l’erexia;
l’egoismo o no sente compascion.

A sä sempre coscì! Vinçe o ciù fòrte,
e, pe çento che cianzan, un o göde;
e cangia o gio pe repiggiâ l’istöia.

O ciù scemmo o l’é quello chi se röde!
A l’é a mæxima cösa a vitta e a mòrte;
s’arranca a forca, ma ghe resta o böia.

Traduçion italiaña

Il destino

Non consulto gli astrologi; e il Messia
io non lo aspetto più; ma la redenzione
è come la congiunzione delle stelle:
un desiderio bello e una bugia.

Gli uomini sono in cima ad un monte?
Fanno rotolare la pietra addosso agli altri.
L’eresia nasce insieme alla fede;
l’egoismo non sente compassione.

Sarà sempre così. Vince il più forte,
e, per cento che piangono, uno gode;
e cambia il giro per ricominciare la storia.

Il più sciocco è quello che se la prende!
Vita e morte sono la stessa cose;
si elimina la forca, ma rimane il boia.