Council for Ligurian Linguistic Heritage

Ligurian Council

DEIZE

Italian-Ligurian (Genoese) dictionary

avanti

adv.
  1. di fronte

    avanti [aˈvaŋti]

    non poteva andare avanti così

    a no poeiva anâ avanti coscì

    guarda avanti, che altrimenti cadi!

    ammia avanti, che maniman ti cazzi!

  2. prima

    avanti [aˈvaŋti]

    primma [ˈprimˑa]

    l’avevo già visti il giorno avanti

    l’aiva za visti o giorno avanti

    dovevi farlo avanti

    ti doveivi fâlo avanti

  3. in anticipo, a buon punto

    avanti [aˈvaŋti]

    sono avanti con gli studi

    son avanti co-i studdi

    il treno è partito cinque minuti avanti

    o treno o l’é partio çinque menuti avanti

intj.
  1. per invitare qcn. a entrare

    avanti [aˈvaŋti]

    scià l’intre [ʃa l ˈiŋtre]

    scià vëgne [ʃaː ˈveːɲe]

    avanti, si accomodi pure!

    scià l’intre, scià s’accommòdde!

  2. per esortare qualcuno a fare qcs.

    sciù [ˈʃy] (var. sciue)1

    allòn [aˈlɔŋ] (var. allon)

    avanti, non c’è tempo da perdere!

    sciù, no gh’é atro tempo da perde!

prep.
  1. prima di

    avanti [aˈvaŋti]

    primma de [ˈprimˑa de]

    l’ho vista avanti Natale al mercato

    l’ò vista avanti Dënâ a-o mercou

Learn more

1. Variant with epenthesis of the vowel -e

This term may also occur with epenthesis (i.e. final addition) of the vowel -e. In Genoese, this phenomenon mostly affects monosyllables (such as mi [ˈmi]mie [ˈmiːe] “I”, ti [ˈti]tie [ˈtiːe] “you”, chì [ˈki]chie [ˈkiːe] “here”, [ˈli]lie [ˈliːe] “there”, scì [ˈʃi]scie [ˈʃiːe] “yes”, no [ˈnu]noe [ˈnuːe] “no”) and some bisyllables (ascì [aˈʃi]ascie [aˈʃiːe] “also”; coscì [kuˈʃi]coscie [kuˈʃiːe] “so”). It occurs especially when the word is at the end of the phonetic chain (thus, generally, at the end of a sentence) and serves essentially emphatic purposes. It is therefore a phenomenon typical of spoken language, and generally does not occur in written texts (unless, of course, they aim to imitate speech). Its use with nouns in -on [ˈuŋ] (staçion [staˈsjuŋ]staçioñe [staˈsjuŋˑe] “station”) and with participles in -ou (cantou [kaŋˈtɔw]cantoue [kaŋˈtɔwˑe] “sung”) is decidedly rare, and mostly restricted to certain areas.

Multi-word expressions

avant’ieri, → avanti e indietro, → d’ora in avanti, → tirare avanti.